Dans la pratique de la traduction et dans la conversation quotidienne avec les Français, on rencontre souvent des proverbes français, qui sont en général consititués des mots brefs mais qui expriment des sens autres que les significations linguistiques de chacun de leurs éléments。 Ces proverbes jouent trop souvent un rôle très important dans toutes les langues ainsi que compossent un grand challenge pour les traducteurs, puisqu’ils sont beaucoup influencés par les facteurs culturels, historiques, géographiques et religieux des différentes communautés linguistiques, et reflètent de différents milieux sociaux et culturels。 La traduction du proverbes français n'est pas seulement une activité linguistique。 Il porte aussi sur la communication interculturelle。 De nos jours, la traduction du proverbe français est considérée comme une activité interculturelle qui communique une culture à l'autre。 Pour le traducteur, la difficulté la plus grande à vaincre est la transmission des informations culturelles。 Chaque traducteur a sa propre méthode pour le même phénomène culturel, telle que la traduction littérale, la traduction libre。

On pourrait multiplier les exemples montrant que les proverbes choisissent, pour exprimer une même idée, des traits notables qui ne sont pas les mêmes d’une langue à l’autre。 Par leur différence de constitution, les proverbes à motivations différentes nous le montrent: deux langues ne consacrent souvent pas la même formulation à l’expression d’une même idée, parce qu’on doit les traduire conformément aux cultures différentes。

Le présent mémoire aborde le problème de la traduction du proverbe français, on se met à faire par trois parties。 Nous allons d’abord consacrer la première partie du   mémoire à la définition du proverbe français et son origine, ainsi qu’à celle de ses formes。 Ensuite, nous allons expliquer les différences culturelle entre le proverbe français et le proverbe chinois, ils sont très importants pour les traducteurs。 Dans la troisième partie, nous allons examiner les méthodes et les techniques en traducion, en combinant la théorie à la pratique。

2。Le proverbe français

Le langage est le moyen de séances quotidiennes de communication, et nous comprenons la culture et les coutumes d'un pays à partir de l'apprentissage de sa langue。 Les proverbes sont une partie importante d'une langue nationale, riches connotations culturelles。 La France et la Chine ont une longue histoire, chacun avec un grand nombre de proverbes。

2。1La définition du proverbe français et son origine

N'importe qui s’intéresse au génie d’une langue doit s’attendre à des surprises qui heurtent son sens de la logique habituelle。 Parmi l’ensemble hétérogène des combinaisons figées d’une langue, figure ce que l’on appelle parfois les “expressions idiomatiques''。 Le proverbe, c’est une forme spéciale d’idiome, c’est un objet recherché sur lexicologie。 Si nous voulons traduire le proverbe, d’abord nous devons préciser une definition。 

M。 Zhu Guangqian dit: « Le plus difficile à comprendre et à traduire sur la littérature étrangère est la signification associée», «Il a l'atmosphère émotionnelle spécifique, assez profonde et délicate, vous ne le trouverez peut-être pas dans le dictionnaire, mais c'est très important à la littérature。 Si nous ne connaissons pas les habitudes et les coutumes ainsi que le contexte historique culturel, nous serons perplexe, surtout lorsque nous traduisons la signification associée。 »En analysant le genre de proverbe, on peut comprendre les caractéristiques, les sous-valeurs et aussi l'auteur catégorise le proverbe en plusieurs sections, de la géographie, de la coutume et de la culture pour comparer les différences entre les proverbes chinois et français。 Grâce à l'étude du proverbe, une bonne compréhension peut être bien appliquée à la traduction des proverbes。 En ce qui concerne les méthodes de traduction, Tels que la traduction littérale, la traduction libre, ou la combinaison de deux modes de traduction qui dépendent des caractéristiques des langues et du contexte culturel des proverbes。

上一篇:浅析呼啸山庄中的对比
下一篇:法语论文浅谈《局外人》中的荒诞哲学

浅析提升应试翻译能力的...

法语论文浅谈《局外人》中的荒诞哲学

浅析呼啸山庄中的对比

从萨特的存在主义视角浅析《名利场》

目的论视角下美国情景喜...

浅析中美文化冲突与融合...

法语论文从严监生到葛朗...

预见性护理模式對减少脑...

薪酬对员工的激励影响

含能墨水聚合物单体的设计与合成

大学生手机品牌选择影响因素研究

如何才能退返租商铺 返租...

从偶像崇拜看小说《1984》

“数码影视技术”微课程设计制作

中國商业电影分销渠道分析【4841字】

传媒上市公司经营绩效文献综述和参考文献

溱湖生态旅游调查问卷