Abstract  A Dream of Red Mansions marked the end of an era, but created a new age。 It is closely connected with the Chinese culture。 Different cultural concepts inevitably cause cultural collision and conflict, and, translators will be faced with various difficulties and obstacles in the process of translation。 In this situation, creative treason comes into existence for the purpose of achieving an ideal literary version。 This paper is intended to make a study of the two translators’ creative treason from the perspective of cultural difference reflected in the two English versions of A Dream of Red Mansions, and especially to explore the causes of the appearance of creative treason in the two versions by Hawkes and Yang Xianyi from three aspects: linguistic barriers, cultural barriers, religious barriers。 In addition, the thesis makes a comparative study of two translator’s creative treason in A Dream of Red Mansions in light of translation purpose and translation strategy of two versions。 Lastly, the paper illustrates the influence of translators’ subjectivity on literary translation。94783

Keywords: A Dream of Red Mansions; cultural difference; creative treason;    translators’ subjectivity

摘要《红楼梦》 标志着一个时代的结束,也创造了一个新的纪元。她同中国文化紧密相连。不同的文化概念不可避免地会引起碰撞和冲突, 因此,译者会面临各种各样的困难和障碍。 在这种情况下,为了译出理想的文学作品,翻译过程中便出现了创造性叛逆。本文旨在从《红楼梦》两译本中反映出的文化差异视角浅析译者的创造性叛逆,阐释引起两译本产生创造性叛逆的原因,此外,本文还对比研究了《红楼梦》中译者的创造性叛逆现象。最后,本文阐释了译者的主体性对文学翻译的影响。

毕业论文关键词: 《红楼梦》;文化差异;创造性叛逆; 译者的主体性

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

3。 Creative Treason 2

3。1 Definition of creative treason 2

3。2 Theoretical foundation for the analysis of creative treason 3

3。2。1 Toury’s “ Translation Norms 源C于H优J尔W论R文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ752-018766 Theory” 3

3。2。2 Lefevere’s “ Rewriting Theory” 3

3。2。3 Vermeer’s “ Skopos Theory” 4

3。3 Causes of creative treason 4

3。3。1 Linguistic barriers 4

3。3。2 Cultural barriers 5

3。3。3 Religious barriers 6

4。 A Comparative Study of Two Translator’s Creative Treason in A Dream of Red Mansions 7

4。1 Translation purpose 7

4。2 Translation strategy 8

5。 Translator’s Subjectivity 10

5。1The definition of the subjectivity of the translator 10

5。2 The influence of translator’s subjectivity on literary translation 11

5。2。1 Different ideologies of the two translators 11

5。2。2 Different choices of readers 11

6。 Conclusion

上一篇:浅谈游戏教学法在小学英语词汇教学中的应用
下一篇:解析《鸡蛋的胜利》中美国梦失败的原因

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

目的论视角下《哈利·波特...

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

《野性的呼唤》对人类中心主义的批判

解析《鸡蛋的胜利》中美国梦失败的原因

法语论文浅谈《局外人》中的荒诞哲学

探析小學语文阅读的洧效教學【1661字】

小學语文課外阅读存茬的...

绿色壁垒对我国果蔬出口...

乳清蛋白对块状再制干酪功能特性的影响

利用金瓜子蛋白制备抗氧...

小學语文教學中情境教學...

中学生逆反心理的调查与分析

金融创新茬的发展现状与...

风帆助推散货船风帆设计任务书

空间域去噪法和频率域去噪法国内外研究现状