Equivalence is only a form suitable for the purpose of translation, and it is a principle adopted in a specific situation. The translation equivalence should obey adequacy, therefore, skopos theory translation evaluation criterion is suitable for translation (Adequacy), rather than the equivalence translation (Equivalence). Adequacy refers to whether the translation meets the requirements specified in the translation requirements, that is to say, the target text should fulfill  its communicative function in the target language context and culture. The skopos theory holds that text is a source of information, and the reader chooses an interesting or important information from it. As a result, the text is no longer the first or most important criterion of the translator's translation, but it is only one of the many factors that the translator chooses. Therefore, we infer that the function of the target text is more important than its faithfulness to the original text.

Adequacy is a dynamic, consensus theory related to translation, in the process of translation, on the basis of the target, selecting the symbol which is suitable for the purpose of translation, realizing the requirements of translation, that is, the effectively realizing the function of the translation or not.

2.3 Three Rules of Skopos Theory

According to Skopostheorie, there are three basic rules to govern the translator’s activities in the process of translation: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.

2.3.1 Skopos Rule

Skopos rule refers to the role of translation in the context of the target language and culture, in the way that the intended recipient expect to act. The fundamental rule of the translation process is the purpose of the whole translation activity (skopos), that is, result determinate method. There are three explanations for this purpose: (1) the basic purpose of the translator; (2) the communicative purpose of the target text; (3) the purpose of the specific translation strategies or means to achieve. However, the "skopos" usually refers to the communicative purpose of the target text. That is, the initiator in the translation process, determine the communicative purpose of the translation, the initiator for a special needs, in the ideal condition, he will give reasons needed, translation recipients, translation environment, the functions and the details etc.

2.3.2 Coherence Rule

The rule of coherence refers to the criteria that must be consistent with the internal coherence. The internal coherence refers to the meaning that the target text must be able to make the reader understand in  the target language culture or the communicative environment of the target text. Any text is just an information provider, and the translator according to the purpose of the translation only select the information that interested him, and then process the language into the target language to make it a new information provider.

上一篇:《绝望主妇》委婉语语用分析
下一篇:功能对等理论下魔幻小说的翻译《权力的游戏》译本为例

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本

论信息时代的學校网络教學【1508字】

无约束最优化算法在回归和拟合中的应用

鸡蛋中溶菌酶的初步分离及鉴定

电化学法制备石墨烯Ag纳米复合材料及应用

温州中小企业国际化道路的风险及对策分析

论高校专业技能竞赛對國...

火灾自动报警系统国内外研究现状和参考文献

元认知问卷(MCQ-30)

适合农村开的十五種店,...

女生想开个小店投资小 女...