Cabin:

余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼,特为奴之势逼 及吾种,不能不为大众一号。——吾华有司,又乌知有自己国民无 罪,为人囚辱而瘐死耶?上下之情,判若楚越,国威之削,又何待言! 今当变政之始,而吾书适成,人人即摈弃故纸,勤求新学,则吾书虽 俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助。

(林纾,1982:2)

Lin Shu and his translation became a hot phenomenon. As a translator, he knew nothing about foreign language, but his imperfect work could exert big influence on the time. We can know the reason from the special social background.

上一篇:《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究
下一篇:英语公益广告中的概念隐喻研究

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

目的论视角下《哈利·波特...

从《红楼梦》两译本中反...

鸡蛋中溶菌酶的初步分离及鉴定

无约束最优化算法在回归和拟合中的应用

温州中小企业国际化道路的风险及对策分析

论高校专业技能竞赛對國...

火灾自动报警系统国内外研究现状和参考文献

论信息时代的學校网络教學【1508字】

适合农村开的十五種店,...

元认知问卷(MCQ-30)

女生想开个小店投资小 女...

电化学法制备石墨烯Ag纳米复合材料及应用