菜单
  

    Key Words: heterofunctional translation, informative function, interpretation
    摘要随着经济全球化的不断深入,中国国际地位的提高,中国与世界各国在各个领域的合作也不断加强,经贸往来日益增多,国际性大会上经常少不了中国的身影。英语,作为联合国官方语言,也是世界通用语,是与外国人沟通交流中必不可少的一项技能。然而,具备熟练口译技巧的中国人才还很稀缺,指导译员们进行口译工作的理论体系也不如翻译理论完善。
    翻译理论中,与口译实践密切相关的就数实用翻译了。克里斯蒂娜诺德把实用翻译理论又细化为文献型翻译和工具型翻译。本论文主要从工具型翻译中的异功能翻译论为理论指导,以中国领导人发言中古诗词的现场口译为例来分析,通过问卷调查结果来辅助证明:在口译实践中,为实现文化交流与传播的目的,在多数情况下需要削弱源语言文本的其他功能而突出强调的语文本的信息功能。在证实该理论在口译领域的重要性后提出一些相应的建议,以便于更好地指导口译工作。
    本篇论文共分为五个部分。第一部分是介绍。第二部分阐述了异功能翻译论的发展历程。第三部分通过举例子详细说明了异功能翻译法指导口译工作时信息型功能在跨文化交际中重要性。第四部分通过对问卷调查结果的具体分析更加确定了信息型功能的重要地位以及异功能翻译的重要作用。第五部分是结尾。
    毕业论文关键词:异功能翻译,信息型功能,口译
    CONTENTS
    Acknowledgments    i
    Abstract    ii
    摘要    iii
    1 Introduction    1
    2 Literature Review    3
    2.1 Introduction to Heterofunctional Translation    3
    2.2 Newmark’s Classification of Text Functions    3
    2.3 Relationship between Heterofunctional Translation and Text Functions    5
    3 The Importance of Informative Function in Heterofunctional Translation—with Examples
       of the Conference Interpretations of Ancient Verses in Speeches of Chinese Leaders    6
    3.1 From Expressive Function to Informative Function    6
    3.2 From Vocative Function to Informative Function    7
    3.3 From Expressive Function to Informative plus Expressive Function    8
    4 Research Findings from the Questionnaire    10
    4.1 On the Transmission of Information    10
    4.2 On the Readers’ Acceptability    11
    4.3 On the Significance and Effectiveness of the Heterofunctional Translation Theory    12
    5 Conclusion    14
    Bibliography    16
    Appendix    17
    1 Introduction
    China, in the 21th century, with its increasingly deepening open-up and reforms, has always attached importance to businesses, exchanges and communications with foreign countries extensively and frequently. To meet the growing demands of both interpreters and translators who play a vital role in better exchanging and transmitting information, it is of crucial significance to get such workers well trained in English proficiency and make them qualified for interpreting and translating expertly between English and Chinese.

    In the information age, messages play an increasingly significant role in people's life. It makes people better informed, enabling inpiduals to closely follow the whole community than getting isolated or legging behind. Therefore, information has become a focus of attention from the public. Thus it is of crucial significance to give priority to information transmission in intercultural communications and activities.
  1. 上一篇:《隐形人》中科学与人性异化关系研究
  2. 下一篇:后殖民主义视角下的《为奴十二年》
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 对解读英汉广告的文化差异分析

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 海门市东洲公园植物配置调查

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回