菜单
  

    2 Nida’s “Functional Equivalence”
    Eugene Nida is both an American translation theorist and linguist, ranking very high in the field of translation as well as linguistics. He is recognized as the “father of modern translation theory”, and he has done many researches in a large number of problems of translation existing in the works and articles. Besides, he is very productive in the fields of both language and translation theory. As both a translation theorist and linguist, Nida also has done a lot of practical research work, which gradually shapes and configures his theories of translation.

    2.1 Definition
    When it refers to the translation theories by Nida, the most famous and familiar to us are “functional equivalence” and “dynamic equivalence”. Actually, at the early period of Eugene Nida’ researches, he came up with “formal equivalent translation” as his translation theory, that’s to say, formal equivalence bases on source language, and form are stressed much more than content. Later, while by his definition, in dynamic equivalence translation, translators should achieve extremely similar reader’s response in both source and target language. There’s no doubt that in this process, translators will more or less make some adjustments in form. In Nida’s research, he took content prior to form, while gradually he figured out that through the whole translation process, translators always try their best to achieve the perfect combination between form and content, and form and the spirit, however, contradictions are inevitable. Under such circumstances, Nida and many other translation theorists think form should give priority to content. At the same time, he also stresses that although form is in the second place, it doesn’t mean that form is of little importance. Therefore, the expression dynamic equivalence was replaced by functional equivalence. Translation in accordance with functional equivalence should not only make sure the information between source text and target text is equivalent, but also try to pursuit form equivalence as far as possible. He indicates clearly that information should not only include contents and ideas, but also contains the language form. Form itself also conveys meaning, changing the form will result in the changes of the basic meaning. Therefore, he puts forward five prerequisites in the translation process when changing form is considered, that is:1) literal translation will result in misunderstanding in meaning or wrong meaning; 2) the use of loan words will result in semantic zero and it will cause the readers’ possibility to fill the meaning of the loan words himself which might not be true; 3) formal correspondence will result in serious failure of the understanding of the meanings; 4) formal correspondence may result in different meanings which the source text does not have; 5) formal correspondence will result in grammar mistakes or inappropriateness in target text. (Nida & Waard, 1986).

    Nida’s concept of functional equivalence provides a completely new criterion for the evaluation of the translation, which shifts from the form to the content of the message for the receptor. So, in accordance with his theory, an effective translation should be the one that can produce in the receptor a response very close to what the original reader has experienced. In other words, when producing a functional equivalent translation, one should be constantly aware of the capacity and motivation of the receptor.

    2.2 The applicability of Nida’s “Functional Equivalence” Theory
    Although English sports news language is different from Chinese sports news, as it is all known that all kinds of news share some basic characteristics: timeliness, entertaining, informative and professional and also using a large number of technical terms and phrases, etc. Although the languages are different, the style and the form between the two versions of sports news are similar.
  1. 上一篇:《追风筝的人》翻译中的美学体现
  2. 下一篇:德语论文德国政治领域中的英语借词研究
  1. 英语中的花园路径现象

  2. 船海英语翻译的语义连贯

  3. 商务英语冲突类信函中人际意义的研究

  4. 商务英语信函中模糊语言的语用分析

  5. 中学英语教学中的情感因素

  6. 义乌市后宅镇农村小学英语教学现状调查

  7. 英语动物习语的特点及汉译策略

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回