A piece of news headline in Reuters News says“Yao becoming elite big man”, here the translation version in Chinese is “姚明将成为NBA第一中锋”. Obviously “elite big man” has no full correspondence with “NBA第一中锋” in the source sentence, it is a translation by means of free translation. Another example is below: “Soccer Kicks off with Violence”, here “violence” is an abstract word, which means“暴力”, while the Chinese translation version is “足球开踢,拳打脚踢”, so the abstract word “暴力” becomes specific words“拳打脚踢”. In this way, it is more smooth and fluent in oral speaking and vision comfort and readers will understand the news headline in a better way. Another example is as follow: Yao-less NBA injures TV rating. The version of this news in Chinese can be freely translated to “姚明缺席NBA,挫伤电视收视率”. As the Chinese version does not correspond to the form but only correspond to the content in order to have the readers get a full understanding of the headline.
- 上一篇:《追风筝的人》翻译中的美学体现
- 下一篇:德语论文德国政治领域中的英语借词研究
-
-
-
-
-
-
-
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
海门市东洲公园植物配置调查
美容學校排行榜前十名,...
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
大型工程项目的环境影响评价研究
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
女人40岁考什么证比較好,...
破碎机的文献综述及参考文献
女生现茬學什么技术前景...
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究