Acknowledgements I would like to express my appreciation to a number of people for their invaluable assistance in preparation and development of this thesis.
My most sincere thanks go to my tutor, , who has been given me invaluable suggestions on the improvement of the thesis from the first draft to the final one and patiently answered all my questions. 43911
Moreover, I would like to extend my thanks to all the professors and teachers in the school of foreign languages, from whose courses and lectures on translation studies I have benefited a lot.
Finally, I am especially grateful to my family, my classmates and my friends, who are undoubtedly the psychological strength for me in writing the thesis.
A Study of Xu Yuanzhong’s Theory of Beauty in Three Aspects
A Case Study of the Story of the Stone
Abstract It is unavoidable for scholars at home and abroad to answer the question whether translation is a subject of science or an art, especially in the field of literary translation study. The paper analyzes the translation principles of beauty in three aspects proposed by Xu Yuanzhong when translation is considered as an art. Moreover, a brief analysis of every aspect of beauty is presented in the paper, along with a case study of the Story of the Stone, a masterpiece of David Hawks.
The first chapter is the introduction, which introduces the status the Story of the Stone holds in the history of literary translation and the significances of the paper. The second chapter introduces some present studies of David Hawks’ the Story of the Stone from Various Perspectives. The third chapter makes a detailed description and explanation of beauty in three aspects theory proposed by Xu Yuanzhong. The fourth chapter contains a case study of the Story of the Stone to manifest the beauty in three aspects theory used in practice. In the end, conclusions are drawn from discussion and analysis, which conclude the basic law of literary translation.
Keywords: translation theory of Xu Yuanzhong, the Story of the Stone, beauty in three aspects
浅析许渊冲“三美”翻译理论以霍译红楼梦为例
摘要翻译是一门科学还是一门艺术一直以来都是中外学者进行文学翻译研究时无法避免的问题。本文主要论述了翻译作为一门艺术时*优尔`文~论|文/网www.youerw.com,许渊冲先生所提出的“三美”理论,并以霍译红楼梦为例,对许氏“三美”翻译理论的各方面给出具体例子进行分析。本文第一章对霍译红楼梦在文学翻译史上的地位和本篇论文的意义与重要性进行阐述。第二章介绍当今学者对霍译红楼梦各个方面的研究。第三章重点研究许渊冲先生的“三美”翻译理论。 第四章以霍译红楼梦为例论文网,重点分析“三美”理论在翻译实践中的体现。第五章结论,通过分析许渊冲先生关于文学翻译的“三美”理论,得出文学翻译的基本规律。
毕业论文关键词:许渊冲翻译理论,霍译红楼梦,“三美”翻译理论
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 A brief introduction of Hawks’ translation theory upon translating the Story of the Stone 2
2.2 Studies of David Hawks’ the Story of the Stone from Various Perspectives 2
3. Beauty in Three Aspects Theory 4
3.1 The origin and definition of beauty in three aspects 4
3.2 The relationship among beauty in three aspects 4
4. A case study of the Story of the Stone