菜单
  
    6

    4.1 Beauty in sound 6

    4.2 Beauty in form 8

    4.3 Beauty in sense 10

    5. Conclusion 12

    References 13

    1. Introduction

    Since the publication of the Story of the Stone, the greatest critical realism work in the eighteenth century, numerous scholars at home and abroad have been attracted to the study of translation theories of it. Scholars have been spending most time on studying various English versions on translating the names of people and places, or the application of translation theories, such as domestication and foreignization. However, translation is not only a matter of technology, which emphasizes the precision and faithfulness, but also an art. It means that a satisfying translation should meet the following criterion, namely faithfulness, expressiveness and elegance. In recent years, scholars’ study focus on the Story of the Stone has been shifted gradually from translation science to translation art. In the literary work the Story of the Stone, a large number of evidence supporting Xu’ translation theory can be found, despite the fact that it is even not Xu’s translation work and is translated long before Xu’s translation theory comes into being. 

    This paper is aiming at exploring the influence which the theory of beauty in three aspects has on translation and giving the practical suggestions on how to translate literary works through a case study of the Story of the Stone, translated by David Hawks from the perspective of beauty in three aspects.

    The thesis contains five parts: 

    The first chapter is the introduction, which introduces the status the Story of the Stone holds in the history of literary translation and the significances of the paper.

    The second chapter introduces some present studies of David Hawks’ the Story of the Stone from Various Perspectives. 

    The third chapter makes a detailed description and explanation of beauty in three aspects theory proposed by Xu Yuanzhong. 

    The fourth chapter contains a case study of the Story of the Stone to manifest the beauty in three aspects theory used in practice.

    In the end, conclusions are drawn from discussion and analysis, which concludes the basic law of literary translation.

    2. Literature Review

    After a detailed documentary search, it can be figured out that beauty in three aspects theory occupies a decisive position in translating literature work. Translation is a technology, which requires a basic knowledge of translation theory and strategy. Translation is an art, which requires a study of aesthetics. Because of this, the status of beauty in three aspects is more prominent than ever. Several standpoints found during the study are unfolded as follows.

  1. 上一篇:英文论文间接言语行为理论应用于高中英语听力教学
  2. 下一篇:日语论文从日本谚语看女性形象
  1. 从许渊冲三美论赏析《今...

  2. 从“信达雅”的角度分析淮扬菜菜名翻译

  3. 从“信达切”看淮扬菜名的翻译

  4. 《鲁滨逊漂流记》与《老...

  5. 三美论视角下中国古诗英...

  6. 对中美“屠呦呦获奖”报道的框架分析

  7. 西班牙语论文二战期间西...

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 女生现茬學什么技术前景...

  11. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 美容學校排行榜前十名,...

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回