菜单
  

    1.2 The Concept of Movies Subtitle Translation

    Since movies penetrated into our lives with more and more communication among different cultures, races, thoughts, religions and educations, the subtitle translation among different languages brings a strong impact. Numerous theoretical translators and practitioners have been exploring ways to high-quality language transfer for movies in foreign countries, so as to facilitate a better cross-cultural communication among people worldwide. Henrik Gottlieb, the legal authority of the 20th century subtitle translation, defines it as the rendering in a different language of verbal message in filmic media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in synch with the original verbal message. While, another scholar, Remael states its definition further, “a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs, voices off).” Based on others’, I prefer to give my straightforward definition on movie subtitle, “it’s a translation practice which is designed to provide written explanations on the soundtrack and image information of filmic media.”

  1. 上一篇:输入假说与初中生英语阅读能力发展
  2. 下一篇:非英语专业学生词汇学习策略研究
  1. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  2. 民族文化身份的瓦解与重...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  5. 目的论视域下习语的英汉翻译

  6. 对解读英汉广告的文化差异分析

  7. 中美文化交流中的语用失误现象

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 破碎机的文献综述及参考文献

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回