菜单
  

    Some critics growled on the mistakes Howard made in translation that caused by rewrite and cultural difference. They insist correspondence in meaning and expression, emphasizing translator’s responsibility in faithful representation. Li jianjun, a literate critic, expressed his doubt that Howard’s translation can’t fully show the “mistake in grammar, recklessness in rhetoric, fake in detail, fallacy in logic, eccentricity in taste”, which in his opinion, are traits distinctive to Mo yan and surely not ignorable.

    A number of researchers have studied into the reasons why Howard adjusted the original text. MENG Xiangchun, in his paper A Study of the Translation by Howard Goldblatt as a Glocal Chimerican, regards Howard’s “editing as he translating” technique as a translation method, a practical way that works effectively and reacts efficiently to the need and like of global market. Researcher Jiang Xiaohua, complimented the discriminated use of this principle that keeps the eastern exoticism as well as a concise, explicit and “readable” literate work. Clearly, Howard doesn’t stick to one translating technique, instead tires to strike a balance between the faith and betrayal(周清文 姚琴 高月琴).

    Liu hongyun and Xv jun, in their co-worked research Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature— On Howard Goldblatt’s Translation, have a grave contemplation on this issue. They incited Professor Xie Tianzhen’s appeal of “changing the translating view” and specified it, which is, changing from the only belief in the word correspondence to full considerations on readers and their understandings, and marketing as well. Based on their analysis on the Chinese literature translation and its current situation, they believes at this specific time it is appropriate and wise to adjust the text in order to cater the readers that are not familiar with Chinese literature habitus.

    1.2 Previous study on Culture-loaded Expression

    1.2.1 The definition of CLE

    Lots of translation analyses on Red Sorghum fall on fragments and chunks with some color of China’s countryside. However, only 40% of Chinese word can be reciprocated (Xu Yuanchong 2003:2), especially those represent the unique Chinese culture. Thus researchers brought in the notion “culture-loaded” expression (term, word etc.) Culture-loaded word is the word vacancy which means that as a carrier of culture, the source language has no counterpart in the target language (Bao Huinan 2004:10). He Xiangjin, a researcher working on the CLE translations of the novel, the Note-taking of graverobber, had concluded two major characteristics of CLEs in his literature review, namely cultural uniqueness, and difficulties to find equivalence. It is these characteristics that make CLE translation challenging and various.

    1.2.2 The translation techniques of CLE

    Huo Li-rong introduced several translation methods briefly: (1) Transliteration, constructing a new code that sounds similar to the source language; (2) Literal translation, translating mechanically and word by word; (3) Interpretation, explaining something that is not immediately obvious. (4) Analogy, choosing a target analogous to the original (5) Amplification, supplementing extra information to help readers understand. But her work is based on wide everyday corpora. Some researchers applied these translation methods to explain translation, under the category of different types of CLEs extracted from certain literature work. For example, Li Zhaoyan, when analyzing the translation of big Breasts and Wide Hips, arranged her paper under this format. Zhang Caiyan, categorized CLEs used in Red Sorghum into five types: ecological, material, religious, social, and linguistic. At large, the layouts and analyzing methods for researches on CLE translation are quite similar. But the explanation on specific translations varies among different researchers, and there is room for further discussion.

  1. 上一篇:联合国贸发文件中抽象名词翻译策略探究
  2. 下一篇:音乐对小学生英语语音影响的研究
  1. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  2. 民族文化身份的瓦解与重...

  3. 语料库的国际经济新闻中高频动词研究

  4. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  5. 汉语网络新词的英译探究

  6. 对解读英汉广告的文化差异分析

  7. 中美文化交流中的语用失误现象

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 女生现茬學什么技术前景...

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 女人40岁考什么证比較好,...

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回