Two Chinese Versions and the Translators 3

1.4 Research Objectives and Significance 3

1.5 Methodology of the Research 4

2 Literature Review 5

2.1 Literature Review of Feminist Translation Theory in West 5

2.2 Literature Review of Feminist Translation Theory in China 6

2.3 Research on Pride and Prejudice in Chinese versions 7

3 A Comparative Study of Two Chinese Version of Pride and Prejudice about psychological description from the feminist perspective 8

3.1 The Concept of Psychological Description 8

3.2 The Two Version’s Differences in Translating Elizabeth’s Psychological Activities 8

3.2.1 The Psychology of Surprise 8

3.2.2 The Psychology of Aversion 9

3.2.3 The Psychology of Shame 10

3.2.4 The Psychology of Doubt 11

4 Conclusion 12

1.1 Research Background 

Since two thousand years, because of the gendered pision of labour, religion and so many other factors, women had been in a quite low status. Under the circumstance of that society, there was filled with unfairness between men and women. The inequality existed in many fields, from politics, culture to social sectors, such as the election rights, the work, education rights and so on. Women had no rights to create or even translate the literal works. Literature and translation are totally charged by male. Only few women were allowed to translate some religious works. With the development of society, social conflicts became more and more serious, which arose women’s feminism consciousness. In the nineteenth century, feminist movement flourished, the goal of which was to eliminate the discrimination against women in patriarchal society and fight for the equal status in politics and society between men and women. Feminism formed with feminist movement, and it is both a political movement and a social theory which challenged patriarchy. At that time, many female writers appeared. They took language as tool to against patriarchy and the works they created conveys feminism consciousness which proposed for equality as men.源[自-优尔*`论/文'网·www.youerw.com/

With the development of feminism movement, during the 1980s, gender consciousness permeated into the field of linguistic study, even in the translation. Meanwhile, translation study experienced “cultural turn”, which inspires scholars to study translation from cultural, political, historical and other non-linguistic factors. During cultural turn, cultural approach was adopted to the translation study. Translation is no longer regarded as a mechanical transformation. It was researched under the context of history, culture and politics. There are much similarity between female and translation. Translation has long been regarded as the secondary status like that of women in society. Viewed from the aspect of gender, over the past two thousand years, language creating and literary work was charged by male, and male usually described man’s life and world. Gradually patriarchal language came into being and controlled the creation and interpretation of text, which conveys ideology of patriarchal fatherhood. The image of female was built into the social role as male required. Because of the factors of religion, culture and so on, women are in low status, so the image of female was distorted and discriminated. In other words, female was attached to male and should be loyal to male. Male was totally in a ruling position and female was passive and submissive in the gender relations. Viewed from translation history, translation has always been regarded as subordination, derivation, and even betrayal of original text. All of translation, no matter how close it is to the original text, it’s always on the second position, which is impossible to be equal with the original text. Original texts and original authors had long been considered legal and authoritative. In contrast, translation and translators were deemed to be passive. The relationship between original texts and translation is just as male and female. Therefore the new gender perspective sprung up and combined with translation study. So, feminist translation theory came into being, which creates a new perspective of translation. The point of feminist translation theory is feminism consciousness. It serves for women, and makes women’s voice heard and strives for dignity and equality of female.

上一篇:傅东华《飘》翻译中的归化与异化
下一篇:从功能对等理论谈电影字幕的翻译

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

以目的论视角分析张爱玲...

透过意象看《德伯家的苔...

语域理论视角下的姚向辉《教父》汉译研究

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...