Abstract Hong Lou Meng, which is featured as one of the four great classics in Chinese literature, is a reflection of the encyclopedia of China’s feudal society, culture, history and life and has been translated into many versions in recent years. The important roles which are played by the translation of Hong Lou Meng are promoting foreign cultural exchanges,, introducing China’s classical heritage, and studying the translator’s subjectivity. By comparing two English visions of Hong Lou Meng which are translated by Yang Hsien-yi and David Hawkes, this paper is studied to indicate translator’s an increasingly important role reflected in two aspects, where the factors of translator’s subjectivity play an essential function and the translator’s subjectivity can also consciously react to external factors.59099

Key words: translator’s subjectivity;Hong Lou Meng;Hawkes’s translation;Yangs’ translation

摘要《红楼梦》是中国四大经典名著之一,是一部反映中国封建社会、文化、历史和生活的百科全书,至今已被翻译成许多版本。《红楼梦》的翻译不仅对促进中外文化的交流,介绍中国的古典文化遗产,而且对译者主体性的研究也具有重要意义。本文通过对比《红楼梦》霍译和杨译两个译本来研究译者发挥主导作用在两个方面的体现:即译者主体性因素在翻译过程中的主动发挥和译者主体性对外部因素的自觉反应。

毕业论文关键词:译者主体性; 红楼梦;霍译; 杨译

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

3. Translator’s Subjectivity 2

4. Translator’s Subjectivity in Two English Translations of Hong Lou Meng 4

4.1 Predominance 5

4.2 Subject consciousness 7

4.3 Conscious reaction 8

5. Conclusion 11

Works cited 13

 1. Introduction 

With the deepening of translation studies, more and more scholars have realized that viewing translation activity as a dynamic process instead of a static phenomenon is an important theory to the study. The translator’s dynamic effect in translation can be found. As an inpidual, his/her subjectivity can unavoidably be displayed in the translation process. His/her motivation, purpose, strategies, competence greatly influence on the translation. The translator as an inpidual decides how to carry out a specific translation assignment, and translators as a whole have an important role, which promotes intercultural communication and facilitates the development of human culture. 

However, up to now most researches which are focused on the translator keep only a watchful eye on his/her linguistic competence, translation skills and functions in cultural communication, but scarce attention has been paid to the influences of translators who  display the role of crucial human. They have an impact on the translation process with his/her motivation, cultural orientation, value, historicity and translation purpose, etc. Therefore, this paper is studied to indicate translator’s an increasingly important role in the practice of translation. The factors of translator’s subjectivity play an essential function and it consciously react to external factors.

2. Literature Review

In traditional translation studies happening in the 1950s, translation theories which include the linguistic theory of translation are limited in the requirements for the translation standard. To meet the translator’s subjective ideal standard, many factors can be ignored. Especially, the translator, who is the main body of translation, has very close relations with the text, other translators and social cultures. (Ge Xiaoqin, 2006: 18) Nevertheless, translators are put on a subordinate and secondary position in the real translation practice. They are vividly called cultural porters and translation machines to indicate their roles in the process. 源[自*优尔^`论\文"网·www.youerw.com/

上一篇:探究合作学习在初中英语教学中的运用
下一篇:概念隐喻与英语词汇教学

猜测游戏在初中英语教学中的应用研究

歌谣在小学英语词汇教学中的运用

情景教学法在初中英语语法教学中的案例研究

构词法在高中词汇教学中的应用研究

合作学习在英语写作教学中的研究

译者翻译观的角度比较《...

情境教学法在初中英语听说课上的运用

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

视觉辨识技术的视频监控...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...