In the 1980s and 1990s, translation studies stepped into post-modern age when the development of post-structuralism, feminism and post-colonialism broke through the traditional theory of The Original Text. Gradually, the translator, who was misunderstood or shelved under the pressure of traditional translation theories, gradually appeared to be the subject at the translation stage.
Besides, with the change of the translation studies’ direction and the expansion of translation studies’ view in recent years, researches on the translator’s subjectivity also have made enormous achievements and drew international scholars’ attentions. Heidegger and Gadamer’s Modern Hermeneutics mentioned many concepts including misreading, fusion of horizons and creative treason to show translator’s initiative. Bassnett and Lefevere, the main representatives of Manipulation School believed that the translation process reflected translators’ understanding about the original work.
Impacted by the western translation, academic scholars had a growing awareness that they should attach importance to the great role of the translator in the process of translation which centered on inpidual thought and creativity. Yang Wuneng once put forward the opinion that translator undoubtedly occupied the central ground of translation and played the most active role in literary translation activities. (Yang Wuneng 1987: 5) Yuan Li also pointed out that the merits of translation depended largely on the translator’s consciousness. (Yuan Li 1996: 12) If this point was neglected, the fundamental problems of translation would not be solved by translation studies. From these studies it can be safely concluded that the status of translators has received high attention and concern.