On the other hand, foreignization makes the source language culture as the destination. That I to say, the translator should try to retain the style of the source text to preserve the exoticism of the source culture. Foreignizating translation is a strategy in translation used to make the reader appreciate the original culture at the cost of language specifications to the target language. Foeignization entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language. (Jeremy Munday, 2010: 147)

The reasons why translators use foreignizating translation are followed: first, for the purpose of reading the translation, the reader can learn more about foreign culture. Second, the translator should believe the intelligence and imagination of the reader, which is exactly different from domestication. Third, the source culture can enrich the means of expression of the target culture. Last, the translation should play a role in culture exchange. Therefore, the translation should be faithful to the original.文献综述

In the final analysis, domestication and foreignization are two aspects of a contradiction. The relationship between domestication and foreignization is not just unified but opposite. There exists no absolute domestication and foreignization. People who are in favor of foreignizating translation think that there are two main purposes of translation: one is for making the reader in the target language know more about foreign cultures and customs, and the other is for that retaining the features of the source culture can enrich the expressions of the target culture. On the contrary, people who support domestication take the opinion that even though every word in the source text can be translated by exact equivalents in the target language, we can not make sure that the influence on the reader of the target language is the same to the reader from the source language. Every reader always understands the translation by their own cultural concepts.

上一篇:功能对等下的网络新词英译
下一篇:从功能对等看中式菜肴英译误区

中国诗歌和西方民谣的柔...

朝鲜语论文崔致远与中国...

《了不起的盖茨比》中尼...

朝鲜语论文通过漂海录看...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

双性同体的必然失败卡森...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

视觉辨识技术的视频监控...

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现