摘要口译是一个复杂的信息处理过程,它涉及人的思维过程和心理过程。而记忆则是口译的关键环节之一,也是困扰口译活动的主要“瓶颈”。口译是一种即时性的双语思维转换的言语活动,强调在短时间内,在准确理解的基础上把原语信息用目标语表达出来。这就要求口译员具有很好的信息保持和信息处理的能力,而这种能力依赖的是短时间之内的记忆能力。本文通过问卷形式调查英语专业学生对短时口译记忆与口译效果的看法以及文史资料研读,客观认识短时记忆的地位和作用,检验记忆训练方法是否有效,从而为提出提高策略提供客观数据支持。67356
毕业论文关键词 交替口译 短时记忆 记忆训练
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title On Short-term Memory Training and its Strategies in Consecutive Interpreting
Abstract
Interpreting is a complicated procedure of information processing relating to people’s logic and psychological process. Memory is the key link and the major obstacle affecting interpreting. Interpreting is an instant logic conversion activity between two languages, conveying the information in target language on a basis of accurate understanding in a short period of time, which requires interpreters to maintain and process information which highly depends on short-term memory. This paper endeavors to analyze the status and functions of short-term memory objectively through questionnaire sent to English majors about the opinions of the relationship between short-term memory and interpreting quality. It attempts to evaluate whether the memory training methods are effective and provide objective data support for putting forward strategies.
Keywords consecutive interpreting short-term memory memory training
Table of Contents
1 Introduction …………………………………………………………………………….1
2 Literature Review……………………………………………1
2.1 The Previous Study of Short-term Memory ..…………………………2
2.2 Short-term Memory Training Strategies.………………………………………..4
2.2.1 Visualization Memory Strategy..…………………….4
2.2.2 Meaning Encoded Strategy…………………………………….…….5
2.2.3 Chunking Process Strategy..……………………………………..5
3 Research Methodology.………….…………….…..5
3.1 Description of Subject…….…………………………………………………..5
3.2 Research Instrument-Questionnaire.6
4 Results and Data Analysis.6
4.1 Respondents’ General Understanding of English Interpreting6
4.1.1The Respondents’ Understanding of English Interpreting.7
4.1.2 Content be Taught in Interpreting Course.8