Regarding to translation methods, in The Function and Translation of Chinese Cuisine Names, Xiong Liyou consists that literal translation enables the transference of the "original flavor" and free translation is effective in dealing with the culture-loaded terms。 She points out that some untranslatable terms which are unique in the Chinese culture can also be translated with the help of explanation or notes added to the free translation or transliteration。

Especially on the study of Huaiyang Cuisine names, Guan Xiangfeng proposes seven translation methods in his paper On Translation of Huaiyang Cuisine and the Spreading of Huaiyang Food Culture after he referenced Enjoy Culinary Delights, and he also points out the limitations and insufficiencies of that book。

上一篇:坏消息商务信函中模糊语言的语用分析
下一篇:从“信达雅”的角度分析淮扬菜菜名翻译

朝鲜语论文“山”相关的...

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势