菜单
  

    The standard of subtitle translation in English movies is concision, Situation association and conforming to the cultural background. The limited factors such as time and space require the subtitle to be concise; the function of subtitle itself requires it should be associate with the situation; as the original language is English, when translating it into Chinese, its cultural background do need to be taken into consideration. In this way, the translation of subtitle will be the best.

    II. The Entertainment of Subtitle Translation in English Movies

    2.1 Slang
    Slang is a kind of language that is unofficial, oral and easy to understand, which comes from daily life and has strong vernacular character. As slang is an informal language, the translation of slang needs more information of culture background, which helps us to have a better understanding of the meaning in slang, then get accurate coordination with the target language.
    The entertainment of subtitle translation in English movie is to translate the original subtitle into slang of target language. In this way, the subtitle can be easier for people seeing a movie to catch the idea at the moment that the character talks. And the use of slang increases people’s interest of this movie, which makes up some differences between English movies and target language movies. Slang is a sort of thing for people in any areas, countries, and ages to accept willingly in communication, because of its special features in making speakers feel close.
    In English movies, many sentences and words are translated into slang in target language. For example:
    “Open your eyes. We got company.” Leon
    招子放亮点,有人找碴来了。
    Shit, that’s hard. Brokeback Mountain
    真够你受的。
    “Being Stupid.” The Pursuit of Happiness.
    冒傻气。
    This is company property. Rise of the Planet of the Apes
    这是公家的东西。
    I think you’re being very modest. Rise of the Planet of the Apes
    你还挺厚道的。
    The slang “招子”, “找碴”are often seen in oral communication, they are informal, life-like to express the speaker’s real feeling and the same real to the listener. “够你受” usually used in the situation that something or somebody is tough to deal with or too heavy to bear. And “冒傻气”often describes something or someone looks fool; “公家的” is for public property; “厚道”is for honest of one’s moral quality. They are used in oral language and informal situation, almost everyone knows their meaning and can use them properly in appropriate conversation. Thus slang in target language is quite popular and well used. It is a successful change from an English word to slang in Chinese, which makes people feel much interesting, and this change is a kind of culture expression of target language basing on the original culture.
  1. 上一篇:游戏在小学低年级英语教学中的应用
  2. 下一篇:《法国中尉的女人》女主人公的女性主义解读
  1. 从目的论看电影名称的翻译

  2. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  3. 中西方电影表达亲情的切...

  4. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  5. 英语原声电影对初中英语口语教学的辅助作用

  6. 《当幸福来敲门》的字幕中文翻译译策略探析

  7. 颜色词白色在中英文化中的差异

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回