摘要《当幸福来敲门》讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。以美国电影《当幸福来敲门》这部电影为例,通过了解故事梗概并结合电影所要表达的内涵,探究电影汉译策略。随着人们对电影翻译的要求越来越高,翻译不仅要求表达电影本身的意思,更要贴合中国文化以使中国观众能够充分理解电影的内涵。但电影汉译仍然存在很多问题,电影汉译的策略也需进一步的探究和了解。希望通过对《当幸福来敲门》这部电影翻译策略的研究,达到了解中国汉译现状,学习汉译策略的目的。82953
毕业论文关键词:字幕汉译;策略;电影
Abstract The Pursuit of Happiness tells the story of a bankruptcy salesman who porced。 He worked hard to fulfill the responsibility as a single parent, made progress to become a stock market trader, and eventually became a well-known financial investor。 Taking the American film The Pursuit of Happiness as an example, by analyzing the film synopsis connotation, the paper explores subtitle translation strategies。 As people increasingly demand film translation, translation requires not only the meaning of the expressions of the film itself, but also requires to fit the Chinese culture to the Chinese audience so they can fully understand the meaning of the film。 But there are still many problems in subtitle translation, movie translation strategies also need to be further explored and understood。 By studying the translation strategies of this movie, the paper is aimed at understanding the status quo of film translation in China and learning subtitle translation strategies。
Key words: subtitle; strategies; movie
Contents
摘 要 1
Abstract 2
I。 Introduction 3
II。 The Reason and Meaning of Topic Selection 3
2。1 The Reason of Topic Selection 3
2。2 Significance of Subtitle Translation Strategies 4
III。 Translation Status and Problems 5
3。1 Translation Principles 5
3。2 Translation Features 6
3。3 Problems in the Translation 7
IV。 The Story Presentation and Strategies of Subtitles Translation 8
4。1 Story Presentation 8
4。2 The Strategies 9
V。 Conclusion 15
Bibliography 16
Acknowledgments 17
Subtitle Translation Strategies of the Pursuit of Happiness
I。 Introduction
Film as a popular form of entertainment, plays a role in promoting cultural exchanges。 As economic globalization intensifies, more and more people come into contact with foreign films, by watching foreign films, people can learn about foreign customs, understand the meaning of good works through translation, one can understand the meaning of the film。 However, due to differences between cultures, there appears a significant difference after the translation, which is not conducive for readers to understand the accurate meaning of the film, and hence some translation strategies are needed to reflect exactly the movie intent。 Since film and television series are created from the author's life experience and have their own imprints。 So translators also take into account the authors and understand their usual methods of expression。 Subtitle translation is a special language mode of transformation which is designed to maximize the expression of semantic information to help viewers get the greatest degree of movie information, proper subtitle translation is conducive to for the movie audience to fully understand the movie。 Translation can be classified into interpretation, translation, film dubbing and subtitle translation。 The fundamental task of subtitling is to serve the audience。 There are thousands of workers put the effort and hard work, the translator also has to take the responsibilities and obligations。 By studying the subtitle translation strategies of The Pursuit of Happiness, we can not only understand the essence of this fine film, but also learn a lot of professional skills, which will help us improve our translation skills in the future。