2。 Brief Introduction of Subtitles Translation 4

   2。1 Definition of Subtitles 4

2。2 Classification of Subtitles 4

     2。2。1 Same-Language Subtitling 4

2。2。2 Pre-prepared Subtitles 4

2。2。3 Real Time Subtitles 5

2。2。4 Hybrid Subtitles 5

2。3 Features of Subtitles 6

3。 Functional Equivalence Theory and Subtitles Translation 7

3。1 Studies of Nida’s Functional Equivalence Theory 7

3。1。1 The Development of Functional Equivalence 7

3。1。2 The principles of the functional equivalence 8

3。2 Applicability of Functional Equivalence Theory to Subtitles Translation 8

4。 Subtitles Translation of Friends from the perspective of Functional Equivalence Theory 9

4。1 A General Introduction of Friends 9

4。2 Classifications of Humor 9

4。3 Translation of Humor in Friends from the perspective of Functional Equivalence 10

4。3。1Universal Humor 10

4。3。2 Cultural Humor 12

4。3。3 Wordplay 14

Conclusion 17

References 18

1。 Introduction

    With the gaining popularity of foreign multimedia products in China, subtitles translation has been booming over the` years。 However, subtitles translation has not drawn enough attention equal to its importance。 And this paper will study the subtitles translation of humor of the first two seasons of Friends, while Nida’s functional equivalence is applied during the whole process。 Through the analysis on humor translation of Friends, the author aims to prove that functional equivalence is applicable to subtitles translation and also call for more attention to the field of subtitles translation。

1。1 Present Study of Subtitles Translation at Home

    Recent years have witnessed the mushrooming of various kinds of subtitle translation groups online。 As it is mentioned that the attention paid to subtitles translation by scholars is far from enough compared with that of the west。 And there are no mature theories formed on the issue of subtitles translation in China except some scattered papers with some fragmented ideas of dubbing translation。 Some famous translators like Qian Shaochang, Zhang Chunbai and Ma Zhengqi have published a few articles in the film subtitles translation field。 Here follows several examples quoted to highlight the importance of it。 

    Among those well-known translators, Ma Zhengqi is the first to publish the essay “On the Basic Principles of Film Translation” (麻争旗,1997:05) and he advocates that the film translation should be colloquial and popular language, accord with characters’ personality, emotional needs and lip-synchronization。

    Back in 1998, Professor Zhang Chunbai gives us a brief introduction of the film translation including its features, principles in his paper “A General Introduction of Film Translation” (张春柏,1998:2)。 In Professor Zhang’s view, the multimedia products have the features of immediacy and popularity which determines that subtitles translators should put the target audience as the first priority。 That is to say, translator should adopt the strategy of free translation more often to make the translated text easier to understand especially when it comes to culture items。 What’s more, Professor Zhang points out that subtitles translation follows strict rules。 For example, the length of the translated line should be roughly the same as the original ones。 Also, the translations should embody the different personalities of the characters。

上一篇:小学英语课堂中多媒体使用调查研究
下一篇:霍桑矛盾的清教主义观在《牧师的黑面纱》中的体现

从目的论角度浅析电影《英雄》的字幕翻译

从柯林生态批评角度分析秘密花园

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

不同生育政策下生育率,...

论合同诈骗茬司法中的认定【4762字】

高校实验教學改革新思路调查研究【2357字】

德國体育和职业教育的启示【2859字】

浅谈换元法在中学数学中的运用

丹阳市吟春碧芽办公楼屋...

石氏剪纸艺术馆VI设计

小學美术创意教學设计浅论【2288字】

40怀孕了到底要不要生,四...

浅议公安行政执法【5123字】