Chapter Two: Literature Review 

2。1 Definition of Metaphor

In English, the term metaphor can be used in both a broad and narrow sense。 In the narrow sense, it equals the conception of An Yu in Chinese。 It is a figure of speech which makes a comparison between different elements by using verbs such as to be, to turn into, to become, to be called, rather than the simile markers。 In order to avoid confusion, in this paper the term metaphor will be used in its narrow meaning。

2。2 Translation of metaphor文献综述

Contrary to the prosperous scene in theory of metaphor, the translation of metaphor in different languages has been neglected for a long time。 This situation lasted to 1976 and broke by “Can metaphor be translated?” (Snell-Hornby, 1995) Then, Broeck published The Limits Of Translatability in 1981。 The translation of metaphor gradually attracted the attention of translation theorists and translators。 The focus of metaphor is mainly reflected in two aspects: On the one hand, the translatability of metaphor is an even more noticeable focus among the translators; On the other hand, how to translate if the metaphor can be translated is the biggest question。 Kloepfer thinks metaphors can be translated。 He believes that there is not only a "harmonious" metaphorical field between different European languages", but also the whole human being also share the concrete metaphorical field。 In Dagut’s view(1976), the translatability of any given source language metaphor depends on (1) semantic associations exploited by it and the particular cultural experiences, and (2) the degree of overlap in each particular case limits the extent to which these can, or cannot, be reproduced non-anomalously in the target language。 

Raymond van den Broeck (1981) proposes that translatability keeps an inverse proportion with the quantity of information manifested by the metaphor and the degree to which this information is structured in a text。 The less information and the simpler structure of a metaphor, the more translatable this metaphor will be, and vice versa。 Mary Snell-Hornby (1995) adopts and extends van den Broeck’s model, asserting that the translatability of a metaphor cannot be decided by “a set of abstract rules”, but depends on “the structure and function of the metaphor within the text concerned”。

The major difficulty of rendering literature is to deal with its form that has deep roots in a specific language and culture。 Dagut (1987) states that literary metaphors are different from metaphors in other discourses since they are rule-breaking and create an aesthetic effect on their readers。 If the literary text is considered as a self-enclosed unit, the translation of metaphors poses a challenge which requires the translator to reproduce an equally coherent and evocative system of images in the target language, aiming to generate the same aesthetic effect that can be sensed by the source language readers to the target readers。

上一篇:两个《西游记》英译本篇章题目翻译对比
下一篇:没有了

两个《西游记》英译本篇章题目翻译对比

托比在《献给艾米莉的一朵玫瑰》中的意义

关联理论的《长恨歌》英译本的对比研究

《嘉莉妹妹》自我重建的历程成功女性

《小王子》中的儿童本位观

《华盛顿邮报》关于美国...

从格式塔理论角度比较《...

适合没经验女性开的店,...

电视出镜记者的语言风格...

集束化循证护理方案對支...

O2O电子商务模式中推荐方法的研究【1815字】

RTK测量茬地质工程中的應用【2520字】

洧關电力系统配电网自动...

公司员工招聘有效性问题...

浅谈管理會计的信息化建设【2211字】

福利企业发展存茬的问题...

高校篮球教學中个性化教...