2。1 Zhu’s “Charm” Theory

Since Yan Fu’s principle was put forward, the Chinese interpreters who firmly advocated this principle gradually pided into two fraction。 Some of them emphasized the essentialness of “faithfulness”, viewing that being faithful to the original text as the most important part; while the others held the view that interpreters should put stress on the “elegance”, considering the fact that the translated works were for the domestic readers。 And Mr。 Zhu is exactly among the later ones。

Based on Yan Fu’s principle of “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”, combining with his own comprehension, Mr。 Zhu put forward his “Charm” theory。 He thought that every culture has its own “charm”, and it is quite important to retain the “charm” of the original language during the interpretation。 His theory was not saying that faithfulness is not fundamental, but that not necessarily sticking to the original texts where the language collisions come, especially when the two different grammars of the languages were involved。 Only by doing so can the deep meanings be shown to the other culture’s readers。

2。2 Liang’s Theory of “Retain the True Feelings”

By contrast, Mr。 Liang was one of those who approve of the significance of the faithfulness。 He came up with his own theory of “retain the true feelings”。 By sticking to the original texts, the interpreter should present the true meaning and feeling of the original contents。 The interpreted language was close to the origin language。 He tried to arise readers’ interests in other languages and apprehend the connotation by their own imagination 

上一篇:《小王子》和《快乐王子》中王子人物形象的对比分析
下一篇:PPT在小学英语教学中的应用现状调查分析

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从功能对等理论探究上市...

关联理论角度探究英语广告语中的双关语

汉语网络新词的英译探究

《白鲸记》的象征手法探究

功能对等视角下网络流行语的英译探究

法语论文中国法国家庭教育观的不同

初中物理光成像知识点教材教法研究

青年消费群体对欧莱雅认知情况的调查问卷

加强行政事业单位的财务管理【3041字】

研究生职业生涯规划教育体系构建【5524字】

欧姆龙控制器盖板塑料模设计+CAD图纸

晶体粉末折射率的测量+文献综述

MATLAB电力系统短期负荷预测

关于我国音乐产业转型的浅析

對于推进國洧企业党建工...

三五一体”的大學生预备...