Abstract Since the 1970s, the Skopos Theory of translation proposed in Germany has been widely applied to various fields of translation and has achieved great effects。 Meanwhile, with the globalization and the rapid development of the film market。 The subtitle translation of film has gradually drawn people's attention, the translators are trying their best to make the audience understand the subtitles with cultural characteristics。 In this paper, the author, in the case of the Disney movie Zootopia, studies the subtitle translation from the perspective of Skopos Theory, hoping to improve the level of subtitle translation of films and attract more scholars to pay more attention to it, so that people can achieve better international cultural transmission and communication。85657

Key Words: Skopos Theory; subtitle translation; Zootopia 

摘要 自从1970年以来,在德国提出的翻译目的论就被广泛地运用到翻译的各个领域并且取得了很好的效果。与此同时,伴随着全球化和电影市场的飞速发展。电影字幕的翻译逐渐引起了大众的注意,译者正力求翻译出观众易懂又赋予文化特色的字幕。本文作者以迪士尼电影《疯狂动物城》为例,从翻译目的论研究其字幕翻译,希望以此能够提高电影字幕翻译的水平并获得更多学者的关注。进而更好的实现国际文化间的传播与交流。

毕业论文关键词:目的论;字幕翻译;《疯狂动物城》

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 The definition of subtitle translation 2

2。2 Features of subtitle transaltion 2

2。3 Constraints of subtitle translation 3

2。4 Previous studies on subtitle translation 4

3。 The Skopos Theory 4

3。1 Brief introduction of Skopos Theory 4

3。2 Three rules of Skopos Theory 5

4。 A Study of the Subtitle Translation of the Zootopia 6

4。1 An introduction of the Zootopia 6

4。2 Factors influencing the subtitle translation 6

4。3 Subtitle translation in light of Skopos Theory 7

5。 Conclusion 12

Works Cited 14

1。 Introduction 

Nowadays, film is a meaningful art form to promote culture communication and understanding among different countries all over the world。 The world has become a place where audiences have the right to share their forms of entertainment, such as a film or a song for cultural communication。 With the growing development of China, there are a lot of cultural communications among countries, especially film, it plays a significant role。 As a result, in order to transmit cultures to other countries, it is necessary for people to translate films。源Q于W优H尔J论K文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201.,8766

English is an international language and English movies dominate over the other foreign movies in quantity。 Although most of the Chinese audiences have learned English, they still do not have the perfect ability to enjoy the movies directly。 According to this situation, they have to watch dubbed movies and subtitled movies。 Now, as their artistic taste improving, more and more people choose movies with original sound。 As a result, subtitle translation plays a more and more important role because good subtitle translation can not only provide the perfect text for audiences, but also is an effective way to learn English。

上一篇:从《傲慢与偏见》看影响婚姻的主要因素
下一篇:从功能对等理论看广告翻译

从文化差异看委婉语翻译

生态批评视角下解读《了不起的盖茨比》

生态翻译学视角下《我不...

从《喜福会》的母女关系...

从功能对等理论看广告翻译

从《傲慢与偏见》看影响婚姻的主要因素

法语论文从跨文化交际来看中法文化差异

狂犬病病毒M蛋白单克隆抗体的制备

漳州休闲文化公园总体设计

浅谈旅游英语翻译中的常...

茬家带孩子适合开什么店...

美國高校理工科課堂教學...

高等教育學与哲學的對话”【2781字】

财會案例教學中存茬的若干问题【2264字】

浅析筝曲《铁马吟》的艺术特征

关于爱的作文400字5篇

塑料注塑工艺参数英文文献和中文翻译