“淑女” and “君子” are leading characters of this love song。 This love song is sung between lanes to extol affection between a young man and a girl。 So figures and objects in them are linked with civilians, not having involvement with princes and aristocrats。 All and all do not relate to status and position。 “淑女” refers to the nice and beautiful girls。 It is a girl that has both pretty appearance and noble quality。 Xu’s version, “fair maiden” is not so accurate because he just highlighted the girls’ beautiful appearance but ignored her moral quality。 Waley translating into “noble lady” could cover the shortage of Xu。 However, the word “ lady” seems to be too elegant for a common girl。 The folk song sings social life of laboring people so that the character in it must be plebeians and have no contact with the nobility。So both of their versions are not perfect in the point of faithfulness。

In the same way, “君子” is s young man who is a common laboring people。 It has nothing to do with the nobility。 Then we can find Waley’s version, “lord” is unreasonable wile Xu’s “a young man” is very perfect to express the source song’s meaning and definition。 For “君子”, Xu’s version is better than Waley’s。

As Li Yuliang once said: “ nouns in The Book of Songs not only represent animals, plants。 They always contain historical and cultural significance, literary aesthetic significance。” (Li 96)

上一篇:从功能对等理论看翻译中情感意义的丢失以《红楼梦》抄检大观园为例
下一篇:没有了

从功能对等理论看翻译中...

从女性主义角度看《小妇...

从《少年时代》解析中美家庭教育差异

目的论视角下研究女性化...

从功能目的论角度看电影片名的翻译

从《南方公园》看美国政治正确及其社会影响

从功能目的论角度浅析化...

道德分析刍议【2037字】

成本低适合女性开个店,...

青年钢琴家沈文裕的演奏风格

企业政工管理与创新性探析【2726字】

50个适合县城做的生意 县...

无人售货加盟店排行饮料...

微商营销现状分析及对策建议

zemax几何像差的形成原理以及分析和校正

浅谈线性方程组的三种迭代解法

Solidworks离心搅拌机三维结构设计