菜单
  
    摘要随着社会经济的发展,广告作为对产品进行宣传与推广的手段已经渗透到生活的各个领域。为了更好地推广产品,广告往往会采取各种修辞手法以增强其趣性与吸引力,例如押韵、明喻、隐喻、对偶、双关以及重复。英汉差别是造成翻译难度的普遍原因,而广告译文也必须要具备一定文体特色,这进一步加大了英文广告翻译的难度,其中修辞的翻译难度吸引了众多学者对其进行研究。伴随着通讯类电子产品的普及,其广告所扮演的角色也越来越重要。本文首先介绍了英文广告中常用的修辞手法与翻译方法,然后以通讯类电子产品的广告为对象,分析其修辞与翻译,并探讨语言文化要素对于翻译的重要性。本文旨在通过对英语广告中修辞与翻译的分析,给读者审视广告提供一种新的视角,充分地理解广告,以及广告语言的魅力。33457
    关键词  广告   修辞与翻译   电子产品
    毕业论文外文摘要
    Title    Rhetorical Devices and Translation of English Electronic Communications Device Advertisements                                                 
    Abstract
    With the social and economic development, advertisements, as means of propagating and popularizing new products, have filtered into every field of human life. In order to better popularize products, a variety of rhetorical devices,such as rhyme, simile, metaphor, antithesis, pun and repetition, are employed in the advertisements to enhance the melodic attraction of advertisements. Yet, the differences between English and Chinese constitute great difficulty in advertisement translation. And the stylistic requirements of the advertisements further enhance the translation difficulty, among which translation of rhetorical devices demands more of scholars’ attention. With the popularity of electronic communications products, these advertisements are playing a more and more important role in commercial field. This paper first introduces the commonly used English advertising rhetorical devices and translation methods, then analyze the translation of these rhetorical devices, exploring the importance of linguistic and cultural elements in translation. Through the analysis of rhetorical devices and translation of English communications device advertisements, this paper aims to provide a new perspective for readers to fully understand the inherent glamour of advertisements embodied in different languages.
     Key words  advertisements; rhetorical devices and translation;   electronic communications products
    Table of Contents
    1 Introduction    1
    2 Literature Review    2
    2.1 General Stylistic Characteristics of Advertising    2
    2.2 Difficulty in the Translation of Rhetorical Language    4
    2.3 Rhetorical Devices Used in Advertisements    5
    2.4 Skills in Translation of Rhetoricalal Expressions    7
    3 English Electronic Communications Advertisements    9
    3.1  Popularity of the Electronic Communications Products    9
    3.2 Rhetorical Devices used in the English Electronic Communications Advertisements    9
    3.3 Two Linguistic Characteristics of English Electronic Communications Advertisements    11
    Conclusion    13
    Acknowledgements    14
    Bibliography    15
    1 Introduction
    Advertisement, deriving from a Latin word, advertere, meaning “a way to arouse the public’s attention to certain things (Cui Gang, 1993:1)”. At the end of the 17th century, Britain began to make large-scale commercial activities and then the term “advertisement” gained its popularity. Advertisement is a means to pass, through some forms of media, information to the public for a particular need. In the 21st century, as a consequence of social development, advertisement is omnipresent, occupying its place everywhere. Whether on TV,or on the billboards, even on the walls of buildings and on the car body,advertisements can always find their places.Their ubiquity declares their increasingly important positions. Since the global communication, it is widely acknowledged that the translation of English advertisements is of vital importance, having aroused many scholars’ attention.
  1. 上一篇:论《赎罪》中的道德与人性
  2. 下一篇:非诚勿扰整合营销策略研究+SWOT分析
  1. 商务英语冲突类信函中人际意义的研究

  2. 中学生英语口语错误类型及对策

  3. 公示语汉英翻译错误类型分析

  4. 英语电影翻译方法的归类与策略研究

  5. 环保类告示语的语用策略分析

  6. 论《野性的呼唤》中人类与动物的关系

  7. 习语类型与二语水平对大...

  8. 女人40岁考什么证比較好,...

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回