菜单
  

    3.3.1 Transliteration13
    3.3.2 Literal Translation.14
    3.3.3 Combination of Sound and Meaning.14

    4 Conculion15

    Bibliography..16
     
    1. Introduction
    Language is a special expression for human to exchange thoughts. Some people have thought each language is so distinct that there is no valid way in which the discourses of one language can be translated into another. Therefore, the exchanges between different countries and nations which speak different languages lean upon translation.
    We are in an age of globalization when businesses around the world spare no effort to market their products or services in the world marketplace and to build their brand images on a global basis. Before trademarks enter the world market, international trademarks have become a very important strategy for most businesses. Trademark translation is a cross-cultural communication, which involves the study of languages, consumers’ appreciation and habits. It is not simply a word for word translation from source language to target language. Rather, it is a kind of linguistic interchange that demands exact understanding of the cultural connotation of the specific words, phrases and special terms of the two languages. Since every country holds its own distinctive features in politics, economy, religion and customs, the translation of trademarks should consider the cultural elements instead of the traditional translation method, though translation should abide by the criterion of "faithfulness”, which means to convey the exact meaning in an accurate, complete way. In other words, if cross-cultural communication is taken into account, trademark translation would be successful and consequently it will not only promote sales but also enhance reputations of the business. Therefore, all translators, in order to finish tasks well, have to establish proper concept of translation, to master correct skills of translation, to be familiar with the cultures of foreign countries, and to be directly acquainted with various customs and faiths.

    In this paper, the researcher will first take a full consideration of the features of trademarks and their significance in the process of trademark translation. And then she will put forward the relationships between trademark translation and cross-cultural elements and the guidance of translation by translation theory. From the analysis of cultural differences and the unique functions of trademarks, people can see the significance of cultural elements in trademark translation.
     2.Overview of Trademarks
    This chapter takes an overview study on trademarks, such elements as the definition, unique features and the importance of trademarks.

    2.1 Definition of Trademarks
    In The New Columbia Encyclopedia, trademark is defined as: “Distinctive mark placed on or attached to goods by manufacturer or dealer to identify them as made or sold by him. The use of a trademark indicates that the manufacturer or dealer believes that the quality of the goods will enhance his standing and a known trademark indicates to buyer the reputation that is stuck on the commodity. Registration of trademark is necessary in some countries to give exclusive right to it” (Harris & Levey, 1975).

    The Random House Dictionary of the English Language defines trademarks as follows, “trademark: 1, any name, symbol, figure, letter, or word or mark adopted and used by a manufacturer or merchant in order to designate his or her goods and to distinguish them from those manufactured or sold by others. A trademark is a proprietary term that is usually registered with the patent a Trademark Office to assure its exclusive use by its owner. 2, a distinctive mark or feature particularly characteristic of or identified with a person or thing” (Stuart Berg Flexner & Leonore Cray Hauck, 2001:48-50).

    2.2 Features of Trademarks
    According to Chen Liu (1995: 23-31), trademarks have three features, i.e. differential feature, cultural feature and legitimate feature, knowledge of these features will undoubtedly help people evaluate trademark translation more thoroughly and appropriately.
  1. 上一篇:德语论文《纳尔齐斯与哥尔德蒙》两极性思想
  2. 下一篇:英语语言中的性别差异的对比研究
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 中学英语教学中的情感因素

  7. 从角色分析角度探讨《唐...

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回