菜单
  

    Justa Holz-Manttari, a translation scholar and teacher, went further on functionalist theory. Manttari paid more attention to actional aspects of the translation process than other contemporary translation scholars, studying what kind of roles the participants play and some conditions in which the activity occurs. In Manttari’s opinion, translation is an action through which a specific purpose can be achieved and the purpose of this kind of action is to go beyond cultural and language restrains to accomplish intercultural or transcultural communication by professional translators. 

    Speaking of functional theory, we cannot skip Christiane Nord, a German professor, who absorbed the previous functional translation theories and extended them to a large extent. In Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained, Nord summarized Skopos theory and analyzed the roles of initiator, commissioner, source-text producer and target-text users soundly. Besides, it is Nord who added loyalty principle to functionalist translation theory. The difference between loyalty rule and fidelity rule lies in that the former belongs to an interpersonal category pointing to a social relationship while the latter just suggests a relationship between the source and the target texts.                                                                                                                                                                           In short, Katharina provided a solid foundation for the production of Skopos theory, and Hans Vermeer’s contribution to Skopos theory lied in that he put forward most of its principles and employed Skopos theory as the foundation to absorb other theories, dealing with specific languages and cultures. Holze-Mantari went further by her keen focus on the actional aspect of the translation process and it was her who first analyzed the roles of participants and situational condition. As for Christiane Nord, he did lots of work to refine this theory and added the rule of “loyalty”. 

     There are three basic rules in the Skopos theory which are designed to govern the translator’s action during the process of translation. They are Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. 

    Skopos rule refers to the top-ranking rule for any translation which suggests that a translation action is determined by its Skopos. However, the Skopos rule cannot be applied to any specific translation process. In Vermeer’s words, “the end justified the means”. She explained the Skopos rule in the following way: each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Vermeer, 1989)

  1. 上一篇:英文论文艺格转换在英语作文教学中的应用
  2. 下一篇:英文论文初中英语课堂如何有效给出指令语的研究
  1. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  2. 颜色词白色在中英文化中的差异

  3. 德语论文德国应用技术大学的办学特色

  4. 德语论文《亲和力》中婚姻悲剧的原因

  5. 中英文常用修辞格对比分析

  6. 以学生为中心的词汇教学...

  7. 法语论文中国道教和法国天主教

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  12. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回