菜单
  

    A Study of Religious Culture Translation from the Perspective of Medio-Translatology——With Reference to Rice Translated by Howard Goldblatt

    Abstract As a novel of new historicism written by Su Tong, Rice contains plentiful Buddhist and Taoist culture and related words. Under the instruction of Medio-Translatology written by Xie Tianzhen, this paper takes the English version of Su Tong’s novel Rice as the example, is to analyze the translation of religious culture elements from the angle of culture. Through comparative research on original work and translation, this paper aims to manifest the distorted religious culture during the process of translation between the two languages with different cultural backgrounds. Besides, the strategies adopted by Howard Goldblatt when translating those culturally-loaded words also reflect translator’s cultural orientation and cultural translation theory. 46969

    Keywords: Rice; Medio-Translatology; Religious Culture; Translation

     从译介学角度看宗教文化翻译——以葛浩文译小说《米》为例

    摘要《米》是苏童的一部长篇小说,同时也是新历史主义小说的代表作。小说中出现了许多体现佛教和道教文化的相关语汇。本文以谢天振《译介学》为理论指导,主要从文化译介的角度讨论苏童作品《米》的英译本中对宗教文化元素的翻译处理,通过对原作和译作进行比较研究,从而了解中国宗教元素的文化内涵在翻译传递过程中的变化情况。同时,对译者葛浩文所采取的翻译方法和策略及其对原文的影响进行分析,更深层次地认识译者的文化取向和翻译观。

    毕业论文关键词:《米》;译介学;宗教文化;翻译

     Contents

    1. Introduction 1

    1.1 Research Background 1

    1.2 Research Question 1

    1.3 Significance of the Research 1

    2. Novel Rice and Its English Version 2

    2.1 Author Su Tong 2

    2.2 Brief Summary of Rice 2

    2.3 Translator Howard Goldblatt 2

    2.4 Literature Review 2

    2.5 Publication in English-Speaking Countries 3

    3 Literature Translation and Cross Culture 4

    3.1 Relationship Between Literature Translation and Cross Culture 4

    3.2 Medio-Translatology 4

    3.2.1 A Brief Review 4

    3.2.2 Distortion of Cultural Images in the Process of Translation 4

    4 Delivery of Religious Culture in Novel Rice 6

    4.1 Buddhist and Taoist Cultures in China 6

    4.2 Expansion and Distortion of Cultural Information 6

    4.2.1 Buddhist Elements 6

    4.2.2 Taoist Elements 7

    5 English Version of Rice Translated by Howard Goldblatt 9

    5.1 Translation Strategy Adopted by Translator 9

    5.2 Translator’s Cultural Orientation and Cultural Translation Theory 9

    5.3 Creative Treachery in Translation of Rice 9

    6 Conclusion 11

    1. Introduction

    Translation has a rather long history in the West and in China, however, translator’s status has long been ignored. Traditional translation theories mainly focused on the source text and were confined to the linguistic level by exploring how to achieve faithfulness and equivalence. In recent years, a wave of new translation theories emerged and began to pay more attention to the subjectivity in the process of translation.

  1. 上一篇:课外英语辅导的实例研究观察与分析
  2. 下一篇:唐顿庄园玛丽·克劳利的英国口音
  1. 霍桑小说中的儿童与童年《红字》为例

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 船海英语翻译的语义连贯

  5. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  6. 英语动物习语的特点及汉译策略

  7. 汉语网络新词的英译探究

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  11. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  12. 破碎机的文献综述及参考文献

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回