Up to now, There are many scholars and translators who have already proposed many practical theories on idioms translation which contribute a lot. The study on idioms translation has taken different perspectives, such as the perspective of Susan Bassett’s Cultural Translation Theory, the perspective of Relevance Theory and so on. Nevertheless, people have been sharply pided on how to translate idioms. Some advocate that idioms should be translated literally, some deem that cultural equivalence is much more important, and some are otherwise-minded. Many domestic scholars and translators such as Zhang Peiji, Chen Wenbo and Zhang Ye have made distinguished contribution toward Chinese color idioms translation. And many foreign figures also carry substantial weight.文献综述

Nonetheless, the situation of color idioms translation is not too well since there are few studies in color idioms translation and Nida’s Functional Equivalence Theory is not widely applied in this field. Furthermore, there are so many differences in conceptual meanings, cultural connotations and associative meanings. Therefore, for the purpose of disseminating Chinese culture, the author wants to make a study of color idioms translation under the guidance of functional equivalence theory.

上一篇:中学英语民主课堂的话语建构
下一篇:《杀死一只知更鸟》中三重社会偏见下的汤姆之死

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势