Nowadays the screen culture develops very well, translation of the English movies and dramas becomes an important part of helping audiences com prehend the meanings of films. It involves many cultural per gence different countries and religions. So that foreignization and domestication are re quired. It helps to keep a balance and prove the translation for the audiences. 

2. Literature Review

2.1 Introduction of Subtitles

2.1.1 Definition

Subtitle is a version of scripts which is appearing on the screen, usually the bottom of the screen, synchronously with the dialogue of the TV Serious. Shuttleworth and Cowie defined the subtitle translation as “the process of providing synchronous instructions for the dialogue of the films and teleplays.” (Shuttleworth and Cowie, 1997:106)Subtitle helps audiences to understand the teleplays, and people can hear the original sound and understand the content simult aneously. Subtitle is not only the transformation of two languages, but also the collision and blend of two cultures.

2.1.2 Characteristics of Subtitles

From the definition above we can know that subtitle is a form of text. And the presentation is special that distinguish from the usual text. Because of this, there are a lot of restricts in translating subtitles.

2.1.2.1 Time Limitation

Subtitles are texts or words that flashed on the screen for a few seconds. It is not like the words on the book that can give readers time to think or cross-references. The information the subtitle carried must be delivered in the time of the appearance of dialogue. The subtitle can’t be too early or too late, otherwise, it will be a disconnection. And the audiences can’t get the full information correspond to the screen. This special way of realizing the function of information, formed the main restriction of subtitles. 

2.1.2.2 Space Limitation

The image is the main information of a film or TV Serious and subtitle is supplementary information. The audiences have to gain the main information without disturbed by the supplementary information. As a special kind of translated text, subtitle can not be too long or too big to occupy much space on the full screen. Otherwise, it will break the integrality of the video pictures. Usually, the subtitle is just only one line so that it will not break the visual effects.

2.1.2.3 Auxiliary

“Subtitle will not change or affect the images, sounds (including dialogue and background music) and information of the original”. (Li Yunxing, 2001:38) So the information that provided by the subtitles and the original sounds and images received by the audiences will have an interaction. Subtitles provide a convenient for audiences with poor hearing. To most people, the information supplied by subtitles is quite useful.源:自/优尔-·论,文'网·www.youerw.com/

2.1.2.4 Colloquialism

The dialogue is the main part of a television work. So the colloquial components account for a large proportion. This makes the subtitles popular and easy to understand. Normally, subtitles are made up of common words, short words and catch words. Sentences are concise and simple, and have very few inserted elements, participial constructions and subordinate clause.

2.2 Introduction of Domestication and Foreignization 

Foreignization and domestication were first suggested by Schleiermacher, a Germany philosopher. He raised two strategies of translation: one is the translator make the author’s language close to readers from the perspective of readers; another is the translator help readers to understand the author from the perspective of author. The former one is Domestication. It means translators translate the word accessible for readers according to the readers’ language, culture and habits. The latter one is Foreignization: while dealing with the source language, translator retains the exoticism so that readers could realize the new expression.

上一篇:从文化角度浅析台湾和大陆计算机术语翻译的差异性
下一篇:《喜福会》中四位女儿在中西文化影响下的成长

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势