If we didn’t have those various translations to help us understand, the translated poems and sonnets can’t remain the complete image under the different cultural background。 This essay will analyze images from several common kinds of image, try to change abstraction into concreteness, and examine ways to exchange and translation between Chinese and English poems and sonnets。 

2.Chapter Two  Theoretical Framework of this Study

2。1 Brief Introduction of Chinese translation methods in poems

Generally speaking, from the perspective of form, there are four methods of poetry translation: 

(1)Literal translation

Literal translation means an adequate representation of the original version。 When literal translation appears, the Chinese version strictly corresponds to the original language in the sense of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device。

   Literal translation may be defined as having the following characteristics:

①literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating。

②literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV, SVO,  SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA  formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language。(杨莉藜,1993)

(2) Free translation来*自~优|尔^论:文+网www.youerw.com +QQ752018766*

Free translation is also called liberal translation, which does not obey strictly to the form or sequence of the original poetry。 

Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech。 And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation。 (刘重德,1991)。

(3) Domesticating translation

Domesticating translation provides the fluency of poetry and sometimes produces the misconception of transparency。 It creates a sense of functional equivalence, which aims at complete expressing the idea of fluency strategy。 It is target culture language oriented, which provides a natural style to produce a similar effect or a response between the readers who read the translation version and those who read the original version。 It gets over the linguistic and cultural differences by domesticating them。

上一篇:从文化差异的角度比较李白《长干行》的两个译文
下一篇:商标英译中的翻译美学含蕴及其商业价值

莎士比亚戏剧作品中矛盾修辞法的分析

法语论文中国法国家庭教育观的不同

西班牙语论文红黄黑在中...

莎士比亚戏剧中非基本颜...

现代中法家庭对孩子教育态度的不同

中西方金钱观不同及对相关教育的影响

中英文化中礼貌的不同表现差异

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...