This paper is pided into five parts including introduction and conclusion。 Part two briefly analyzes production, classification and translation problems of Chinese network new words, part three puts forward three principles in translation of Chinese network new words, part four introduces some translation strategies of Chinese network new words, such as literal translation, free translation, interpretation, transliteration, back translation。

II。 Brief Analysis of Chinese Network New Words

2。1 The Production and Classification of Chinese Network New Words

With the advance of reforming and opening up, great changes have taken place in economy, politics and culture of our society, and the people’s way of life, customs and even mental consciousness have changed and developed as well。 Chinese, as the carrier of culture, is constantly changing with new words and new usages。 From the beginning of the 21st century, the arrival of the Internet age makes the new network language as a special form of language, which has been an unprecedented development, and a large number of new words emerge from the network。

Nowadays, the network new words have been seen in people’s lives here and there, even become a source of Chinese vocabulary。 Its use is no longer limited to online communities, even has gradually penetrated into our daily lives as well as the regular communication among the media, and thus new word increasingly attracted people’s attention and study。 Usually, Chinese new word formation pattern are special, popular, novelty, playful humor with emotional, moreover, Chinese network new words are closely linked to the Chinese contemporary cultural and social backgrounds which distinguish the other languages。 Therefore, those characteristics constitute a new challenge for the translators。文献综述

Chinese is a special language which reflects the social life and cultural style of China, consequently, Chinese network new words could be pided into three parts。 First, the creation of new words, such as “Tucao”, “geilivable”。 Second, the new use of old words, such as “push”, “hide and seek”。 Third, derivatives, such as “× door”, “× family”。

Firstly, the definition and creation of new words。 Chinese network new words, usually derived from popular language television network, they are more popular and informal language on the web, according to a new term in certain language rules to create。 These new words have no ambiguity in communication。 Chinese network new word is a complex linguistic phenomenon。 New words, based on a certain form of voice with a new concept, or combined a new voice and a sense of the old concept, is a linguistic unit in the usage of language。 In recent years, Chinese network new words have been used everywhere, even the headline of other countries, for example, BBC did a show dedicated to the term “Tuhao”, it introduces its etymology, meaning and the reason all the rage。 Another example, the pinyin “Dama” also is boarded the “Wall Street Journal” and known as “a new force which impacts the global gold market”。 The two words are belonging to Chinese network new words, and they both have no record on the dictionary。 Until now, the Oxford English dictionary contains only one Chinese etymological word “goji” which stems from “wolfberry (gouqi)”。 Another word “geilivable”, although it is similar to the formation and meaning of English, it still be out of the authority。 来:自[优E尔L论W文W网www.youerw.com +QQ752018766-

Secondly, the new use of old words。 Recently, with the rise of television, Internet and other media, in order to pursue new ideas to achieve the effect of conciseness, some creators often borrowed some words from ancient Chinese to come out in a new sense or the traditional vocabulary performance fashion things。 Mr。 Chen Yuan once said: “the most active element of language is vocabulary which can often sensitive to reflect the changes in the social life and social life” (114)。 The new use of old words is used more frequently, especially, some words keep the original meaning and develop the new meaning along with the changes of cultures。 For example, “the eight trigrams” is the phenomenon which describes the nature and laws of human social change by the ancients, but in our daily life, people pay more attention to the changed meaning “gossip” instead of the original meaning。 Another example “水” originally means fill the container。 After the web BBS, “灌水” in the Internet is “to post on the BBS”。 With the same usage, “潜水” has different meanings, one is the original meaning “go under the water”, the other is the new meaning “stealth online” which often used on the Internet。 “拍砖头” the original meaning is “take a brick”, but now, it is often translated into “criticize a post bar such as Baidu post bar”。 

上一篇:浅析《呼啸山庄》中的爱
下一篇:英语动物习语的特点及汉译策略

汉语思维负迁移对大学生英语写作的影响

韩国语'있다'和汉语‘有’的对比研究

英语新词的来源及发展趋势

英语汉语恭维语对比分析

功能对等视角下网络流行语的英译探究

中学生英语写作中汉语负迁移现象及其对策

英汉语序差异及其翻译方法

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...