菜单
  

    IV. Translation of Chinese Idioms about Animal Words
        Many people think translating animal words is simple, but metaphors of animal words may not always be easily understood. Students learning English may come across sentences like these:
    “You chicken!”he cried, looking at Tome with contempt.
    The stork visited the Howard Johnstons yesterday.
    The English learners may have been puzzled, unless they knew that chicken means a coward, a person without courage; that a visit by the stork means the birth of a baby. Similarly, English speakers learning Chinese would probably wonder about the meaning of “你真熊!瞧你那熊样!”
    To English-speaking people, the bear does not carry the same associations as it does to Chinese. In oral English, people often use “bear” to describe one with a special talent, for example “He is a bear at math.” But not stupid, incompetent, good-for-nothing, as implied in the Chinese remark above.
    4.1 Literal Translation
    In Chinese and English, some animal words are the same or similar both in literal meanings and cultural connotations.  In this case, we can use the method of literal translation to translate them.
  1. 上一篇:以《白宫管家》为例浅析电影台词翻译的中西方文化差异
  2. 下一篇:课堂提问在小学和初中英语教学中使用情况的对比分析
  1. 女性主义视角分析《玻璃...

  2. 英语动物习语的特点及汉译策略

  3. 合作原则分析《卖花女》中文本的会话含义

  4. 商标英译中的翻译美学含蕴及其商业价值

  5. 西班牙语论文红黄黑在中...

  6. 含Dutch荷兰习语文化内涵研...

  7. 海明威作品中光与影的含义

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 破碎机的文献综述及参考文献

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回