Abstract   This thesis is aimed at analyzing some C-E translation examples of scenic spots’ names from the perspective of foreignization and domestication in order to let the readers understand that, whether foreignization or domestication, each one has something in which it excels and has its own weaknesses。 As various translations keep to different principles due to different styles and purposes of translation, different culture backgrounds of authors and readers, translators act up to a certain principle or adopt one method。 Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement。 Thus, what is important is that a translator should try to bridge between different cultures。 Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods and only by using the two methods together can their respective advantages bring into full play。85953

Keywords: domestication; foreignization; C-E translation; scenic spots’names

                               

摘要本文旨在从异化与归化角度分析旅游景点名称英译实例,从而让读者了解到:无论是异化还是归化,各有其长亦各有其短,由于译文的风格、翻译目的不同,译者以及目标读者的文化背景不同,不同译者有其侧重的翻译策略。异化和归化在翻译中并不矛盾,反而互为补充。因此,对于译者来说,重要的是要在翻译的过程中努力搭建不同文化的桥梁。任何出彩的译本都需要译者熟练地运用异化和归化两种方法,只有综合运用这两种方法,才能充分发挥其长处。

毕业论文关键词:归化;异化;英译;景点名称

                               

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Previous studies on the C-E translation of scenic spots’ names 1

2。2 Previous studies on domestication and foreignization 2

3。 Introduction to Scenic Spots’ Names 3

3。1 Origins of scenic spots’ names 4

3。2 Features of scenic spots’ names 4

4。 Translation Examples of Chinese Scenic Spots’ Names 5

4。1 Domestication-oriented 6

4。2 Foreignization-oriented 7

4。3 Summary 10

5。 Conclusion 10

Works Cited 12

1。 Introduction 

As travelling in China is increasingly popular for foreigners, translation of scenic spots’ names--a window for those tourists to better understand splendid Chinese culture, plays a vital role。 How to attract more foreigners to visit China for sightseeing is a problem faced both by governments at all levels and Tourist Administration。 Unquestionably, as the first reference to a scenic spot, good translations of scenic spots’ names can stimulate potential foreign travelers’ interests and internationalize Chinese tourism in consequence。

Tourism is closely related to culture。 Brief introductions to scenic spots always come with cultural factors, such as famous historical figures, literary quotations, origins of scenic spots’ names and so on。 Cultural factor, also known as culture-specific item, refers to specific things, figures or concepts of source culture, which is not only the fruit of the culture or history of a nation or a region, but also a bright spot of tourist attractions。 Therefore, translation of cultural factors included in scenic spots’ names becomes a significant task for translators, which also adds its difficulty。论文网

上一篇:从美剧《吸血鬼日记》浅析中西鬼文化异同
下一篇:《哈姆雷特》与《基督山伯爵》复仇形象对比

生态翻译学视角下中国特...

功能对等理论《破产姐妹...

奈达功能对等理论视角下...

中医药说明书中汉语四字格的英译研究

从功能角度探讨杭州旅游文本的英译

关于裘小龙先生英译诗的一二见解

庞德《关雎》英译的结构主义研究

茅山湖生态旅游度假村景观规划设计

建立农业转移人口市民化...

“知识失业”对人力资本...

公允价值计量:最新研究...

居民金融资产结构文献综述和参考文献

武术段位制在宁波市中小...

天工电炉粉尘降解孔雀石绿的效能研究

C语言中数组名作函数参数的研究

国内外对红外诱饵剂的研究现状

中等职业教育电子电工类...