Changes of the translational eco-environment of CST inevitably bring about changes of CST’s translation strategies and methods。 Eco-translatology provides a new access to the study of CST’s translation because of its ecological vision and cross-disciplinary advantage。 In the light of Eco-translatology theory, this thesis will analyze how translators of 2017 RWG made adaptation and selection from the Three-dimensional transformation perspective, that is linguistic, cultural and communicative dimensions。

2。 Literature Review

2。1 Previous studies on Chinese-specific Terms来自优I尔Y论S文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766

As CST’s definition indicates, Chinese-specific terms fall into the category of culture-specific words。 Due to the reform and opening up policy, China’s rapid development has made great influence in the world, which makes the foreign media pay more attention to the Chinese-specific terms in order to know more about China。 During  the past few years, it has become an interesting issue for American mainstream medium to translate vocabularies with Chinese characteristics。 However, Lu Min, director of CCTB, argues that more than 70% of Chinese readers are familiar with the Chinese specific terms, but they only grasp the denotation and cannot translate out the exact meaning。 (Lu 48-51)  It’s really difficult to translate Chinese-specific terms, for both Chinese and foreigners。论文网

In 1996, Aixela, famous Spanish translator, described the definition of cultural-specific terms。 He thought that some terms in the source language may not have equivalent items in the target reader’s cultural system or these words have different contexts from those in the target reader’s cultural system。 (Aixela 56) Then, Mona Baker further advanced the definition in 2001。 He said: “the source-language word can express a concept that is completely unknown to the target language culture。 The concept may be concrete or abstract; it may refer to a religious belief, social custom, and even food。 These kinds of concepts are often ‘cultural-specific’”。 (Mona 21)

Thanks to the overseas studies of cultural-specific terms, they laid the foundation for the domestic scholars’ studies。 These scholars conducted researches on the C-E translation of Chinese-specific terms。 And terms were chosen from well-known news media in foreign countries。 Then scholars analyzed and attempted to draw conclusions on the translation strategies of the Chinese-specific terms。 For example, in Huang Haijun and Ma Keyun’s paper, they stated that the US mainstream news media used foreignization strategy in the translation of Chinese-specific terms because these media targeted at western readers rather than Chinese readers。 While in 2013, Yu Qiuping argued that in order to reserve the cultural characteristics of Chinese-specific terms, some news media put undue stress on them。 However, the media failed to give full consideration to English grammar rules。 As a result, there were a lot of unintelligible Chinglish。(Yu 67-71)

2。2 Previous studies on Eco-translatology

Just as professor Roberto Valdeón puts: “Eco-translatology represents an emerging paradigm with a great potential for research and study。 It is also a model with clear connections with other schools in the west。”(Valdeón 8)

Based on Darwin’s theory of Adaptation and Selection, Eco-translatology can be regarded as an ecological translation。 Professor Hu Gengshen initiated the concept of “eco-transtology”。 On December 6th, 2001, Professor Hu presented his paper “An Initial Exploration into an Approach to Translation as Adaptation and Selection” in the 3rd Asian Translator Forum。 This is the first article Chinese scholars have presented about Eco-translatology in the international conference。 In this paper, he talked about the translator’s adaptation to the environment and the selection of his own translation。 It also laid a basis for the eco-translatology studies。 Then, in 2004, Professor Hu published his work: An Approach to Translation as Adaptation and Selection。 In this book, he systemically put forward the frame of Eco-translatology。 He viewed translation as a process of adaptation and selection。 Later, Chen Jinlian thought: “It’s the first time to explain the background, theoretical foundation and basic theories of Translation as Adaptation and Selection more comprehensively and systematically。”(Chen 2015) In Hu Gengshen’s later works, the concept of Eco-translatology was further discussed and developed。 In his paper “The Terms of Eco-translatology”, the eco-translatology and its key terms have been well defined。 Then in 2013, Hu Gengshen published his work Eco-translatology Construction & Interpretation。 It symbolized the construction of an entire theoretical discourse system of eco-translation。 (Hu 486) Besides Professor Hu, many other scholars have devoted themselves into the study of Eco-translatology。 They study on exploring and evaluating the theory, the translation process, principle and methods of eco-translatology。 These studies have been conducted by Xu Jianzhong, Li Yashu, Cai Xinle, and Fang Mengzhi and so on。

上一篇:《看得见风景的房间》从文字到影像
下一篇:《月亮和六便士》中理想和现实的冲突

奈达功能对等理论视角下...

生态翻译学视野下电影ADog’sPurpose的字幕翻译

生态批评视角下解读《了不起的盖茨比》

生态翻译学视角下《我不...

从目的论视角探究电影字...

目的论视角下美剧《疑犯追踪》字幕翻译浅析

《傲慢与偏见》女权主义...

居民金融资产结构文献综述和参考文献

建立农业转移人口市民化...

C语言中数组名作函数参数的研究

“知识失业”对人力资本...

国内外对红外诱饵剂的研究现状

武术段位制在宁波市中小...

天工电炉粉尘降解孔雀石绿的效能研究

茅山湖生态旅游度假村景观规划设计

公允价值计量:最新研究...

中等职业教育电子电工类...