In Eco-translatology theory, translation is regarded as an activity of the translator’s adaptation and selection。 Adaptation means that if the translator wishes to translate well, he must adapt himself to the ecological environment。 And selection asks for the appropriate translation。 In the selecting process, the translator needs to take into account at least three aspects, that is, the linguistic, cultural and communicative dimension, known as Three-dimension。 Thus, the translation method of Eco-translatology is called Three-dimension transformation。文献综述

3。 An Analysis of the English Translation of Chinese-specific Terms in 2017 RWG from the Three-dimensional Transformation in Eco-Translatology 

In order to meet the criterion of Eco-translatology, the translator must adapt himself to the ecological environment to select the most appropriate translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension。 In short, only the translator highly adapts to eco-environment from the three dimensions can better translation be achieved。

3。1 Transformation from the linguistic dimension 

As for the linguistic-dimensional transformation, it refers to the transformation of the style and form of the source language in the translation process。 Linguistic dimension lays emphasis on the source language and the target language。 In other words, linguistic dimension focuses on the transformation of source text and target text in aspects of tone, writing style, word’s and sentence’s meaning, figure of speech and so on。

上一篇:《看得见风景的房间》从文字到影像
下一篇:《月亮和六便士》中理想和现实的冲突

奈达功能对等理论视角下...

生态翻译学视野下电影ADog’sPurpose的字幕翻译

生态批评视角下解读《了不起的盖茨比》

生态翻译学视角下《我不...

从目的论视角探究电影字...

目的论视角下美剧《疑犯追踪》字幕翻译浅析

《傲慢与偏见》女权主义...

居民金融资产结构文献综述和参考文献

建立农业转移人口市民化...

C语言中数组名作函数参数的研究

“知识失业”对人力资本...

国内外对红外诱饵剂的研究现状

武术段位制在宁波市中小...

天工电炉粉尘降解孔雀石绿的效能研究

茅山湖生态旅游度假村景观规划设计

公允价值计量:最新研究...

中等职业教育电子电工类...