Abstract With the development of the mass media technology, foreign films and television works, especially U。S。 films, have gained a firm footing in  the Chinese market。 Then, as the time advances, Chinese people have greatly improved their material conditions and more and more people value their spiritual pursuits。 As a result, the introduction of U。S。 film makes the subtitle translation of films get more recognition and popularity。 As an effective form of intercultural communication, subtitle translation is a purposeful behavior and it aims to convey the needed information to audiences for a better understanding and appreciation of the film effectively and accurately。 Nevertheless, the subtitle translation in China is still in the early stage and its translation system will become better in the further。 Taking The Croods as a case from the perspective of the Skopos Theory, the thesis analyzes the features and purposes of the subtitle translation, and then evaluates the translated version with the rules of Skopos Theory。91732

Keywords: subtitle translation, the Skopos Theory, The Croods

摘要随着大众传媒技术的发展,外国影视作品,尤其是美国电影,在中国市场占据着越 来越重要的地位。随着时代的进步,中国人民的物质生活得到了改善,但国人不仅仅满 足于物质生活的追求,越来越多的人重视对精神价值的追求。因此,美国电影的引进使 电影的翻译受到广泛的关注和欢迎。作为跨文化交际的一种有效形式,字幕翻译的目的 就是为观众更好地理解和欣赏外国电影提供准确的信息。然而,中国电影的字幕翻译还 处于早期阶段,其翻译事业的发展还需经过一个长期的发展过程。本文从目的论的角度 分析《疯狂原始人》字幕翻译的目的和特点,从目的论的三大原则分析该电影字幕译文 的质量。

毕业论文关键词:字幕翻译;目的论;《疯狂原始人》

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 Previous studies on Skopos 来自优I尔Y论S文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766 Theory 2

2。2 Previous studies on the subtitle translation of The Croods 5

3。 A Case Study of the Subtitle Translation of The Croods from the Perspective of Skopos Theory 6

3。1 Analysis of subtitles of The Croods with the skopos rule 7

3。2 Analysis of subtitles of The Croods with the coherence rule 9

3。3 Analysis of subtitles of The Croods with the fidelity principle 11

4。 Conclusion 12

Works cited 13

1。 Introduction

With the deepening of reform and opening up in China, people’s living standard has risen considerably。 After China acceded to WTO, foreign film and television works take the opportunity to open up China market and resonate with Chinese customers。 The success of

U。S。 films has also marked the progress of cultural exchanges between China and foreign countries。 Meanwhile, it seems to be an eternal topic to talk about youth, so the artistic and interesting American films attract many young people。 Therefore, the subtitle translation, a newly arising translation field, has become more and more important。

上一篇:身势语的性别差异对女性人际交往的影响
下一篇:没有了

从功能目的论角度谈中式菜肴的英译

从目的论看文学作品中的...

跨文化交际背景下大学生英语听说能力的培养

生态翻译学视角下中国特...

奈达功能对等理论视角下...

生态翻译学视野下电影ADog’sPurpose的字幕翻译

生态批评视角下解读《了不起的盖茨比》

企业集团财會人员管理模式探讨【5085字】

STM32单片机基于WiFi与智能...

《白鲸》和《海狼》中两...

铁基超导体Tl0.58Rb0.42Fe1....

浅谈如何茬小學语文教學...

绿色食品市场调查分析问卷表

ASP.Net学生专业实训管理系统的设计与实现

微孔材料的研究现状历程及其性质

探索中职會计技能培养之模式【2261字】

分享经济背景下企业人才...