Because of the limitation of technology, Chinese subtitle translators may not make subtitle translation accurate and effective enough。 After Hans Vermeer (1989) put forward the Skopos Theory, translators could find a proper and unified method to do subtitle translation。 The significance of this thesis is to make scholars who are studying subtitle translation pay more attention to the theory so that the quality of the subtitle translation could be improved。 This thesis is an attempt to analyze subtitle translation from the perspective of the Skopos Theory。论文网

From the perspective of Skopos Theory, the Chinese subtitles for foreign films can be seen as specific Chinese discourse aiming at the total comprehension and understanding of alien culture for Chinese audience。 While the film varies, the translators tend  to  reach different goals, thus having multiple translation methods。 For instance, The Croods, Zootopia, Frozen, namely the American films popular here in China, attract mostly young audience groups with their goal of being funny and entertaining。 Consequently, the subtitle   translation of the film well matched with our Chinese expression, which makes the audience feel the humor and relaxation while watching the show。 On the other hand, for western history dramas, like Tudors, Camelot, Downton Abbey, historical accuracy surely comes before oral humor concerning the subtitle translation。

The Croods earned generally positive reviews, and proved to be a box office success, earning more than $587 million on a budget of $135 million, and launching a new franchise with a sequel set on December 22, 2017, and a TV series in development。 Since there is a globalization in a movie industries era, a lot of producers compete to make a unique story

which can be accepted by both adults and children。 The Croods is one of the movies which fit both to adults and children。 Therefore, the thesis tries to study the film subtitle of The Croods from the perspective of skopos theory。 And it will analyze the classic examples from the The Croods。 It is hoped that this thesis could provide a useful direction and arise the mass’s interest in subtitle translation of The Croods。 Last but not least, it will enable the audience understand the culture not just the language in the film。

2。 Literature Review

2。1 Previous studies on Skopos Theory

In the 1970s, a German skopos school originator called Hans J。 Vermeer put forward the Skopos Theory in his paper Framework for a General Translation Theory to express the translation purposes。 The Skopos Theory holds that the purpose of translation is the primary consideration and then translators choose the translating method according to the translation purpose instead of making conclusion whether using domestication or dissimilation。 Compared with traditional equivalence-based translation theory, the Skopos Theory lays less stress on the equivalence between target text and source text and it does not care whether the target text is perfect or not。 It emphasizes that the target text should be made on condition of analyzing the source text previously。 There are three rules in the Skopos Theory for translators to obey, which are Skopos rule, Coherence rule, and Fidelity rule。 The fidelity rule claims that the target text which translated from source text should be loyal to the source text。文献综述

Since it reflects a general shift from formal and linguistic translation theories to a more socio-culturally and functionally oriented the concept of translation, it has become  “a welcome addition to translation studies”。 (Gentzler 71)。 Vermeer thought that the highest principle in the process of translation should be “the skopos rule”, and he also put forward the concept of translation commission, which means that translators got to decide whether, when and how to do the translation job。 In Vermeer’s skopos theoretical framework, one of the most important factors that influenced translation purpose is the target audiences, who have got their own cultural backgrounds, translation expectations and communicative needs。 Later, Christiane Nord combed through all the functionalist school theories and further perfected  the theory by putting forward her own functional model, i。e。 functionality plus loyalty, which means apart from conforming to the requirements of the translation skopos, the translator should also respect the valid interests of both the author of the original and the readers of the translation。 Therefore, translators must bear in mind what the function of translation text is, what target readers’ request is and even what the communicative situation is。 Therefore, the purpose of the translation text decides the choice of the translation methods to gain a fine functioning text。

上一篇:身势语的性别差异对女性人际交往的影响
下一篇:没有了

从功能目的论角度谈中式菜肴的英译

从目的论看文学作品中的...

跨文化交际背景下大学生英语听说能力的培养

生态翻译学视角下中国特...

奈达功能对等理论视角下...

生态翻译学视野下电影ADog’sPurpose的字幕翻译

生态批评视角下解读《了不起的盖茨比》

企业集团财會人员管理模式探讨【5085字】

STM32单片机基于WiFi与智能...

《白鲸》和《海狼》中两...

铁基超导体Tl0.58Rb0.42Fe1....

浅谈如何茬小學语文教學...

绿色食品市场调查分析问卷表

ASP.Net学生专业实训管理系统的设计与实现

微孔材料的研究现状历程及其性质

探索中职會计技能培养之模式【2261字】

分享经济背景下企业人才...