Compared with its reception in western translation circle, skopos theory is more readily accepted than questioned in China。 The late 1980s has witnessed the spread of skopos theory in China。 Ever since then, it has been exerting an increasingly profound influence on China’s translation studies。 According to the statistics shown by China Academic Journal Electronic Publishing House, the number of academic papers relevant to skopos theory published from 1987 to present reaches 1180, including papers from academic journals and 492 excellent masters’ theses。 These papers outnumber those about many other Western translation theories。 Besides, so far dozens of academic works touching upon skopos theory are estimated to have also been published。 Viewing from the above-mentioned papers and academic works, one can easily find that the scope of research in this field ranges from the construction of translation studies as an independent discipline, the definition and standard of translation, translation strategy, translation criticism, literary and non-literary translation to translation teaching。

The spread of skopos theory in China should be credited to early Chinese scholars’ translation and introduction, which probably dated back to 1987 when the translation scholar, Qian Guiyuan, first introduced skopos theory into China in his paper On Three Translators of Federal Germany。 Although Professor Gui briefly introduced Vermeer’s skopos theory in this paper, he put greater emphasis on introducing three major representatives of German functionalism than on the functionalist translation theory itself。 At that time, skopos theory hardly received any attention from Chinese translation circle, partly because it could not match its predecessor—linguistic approaches to translation such as Nida’s formal  and dynamic equivalence, in terms of its compatibility with traditional Chinese translation theory which gives high priority to faithfulness to the ST。 Belated response did not come until eight years later when two translation scholars, Zhang Nanfeng and Chen Xiaowei, published   their papers Out of the Dead End and into Translation Studies and A Brief Comment on Skopos Theory to introduce and comment on German functionalist approaches to translation。

上一篇:身势语的性别差异对女性人际交往的影响
下一篇:没有了

从功能目的论角度谈中式菜肴的英译

从目的论看文学作品中的...

跨文化交际背景下大学生英语听说能力的培养

生态翻译学视角下中国特...

奈达功能对等理论视角下...

生态翻译学视野下电影ADog’sPurpose的字幕翻译

生态批评视角下解读《了不起的盖茨比》

企业集团财會人员管理模式探讨【5085字】

STM32单片机基于WiFi与智能...

《白鲸》和《海狼》中两...

铁基超导体Tl0.58Rb0.42Fe1....

浅谈如何茬小學语文教學...

绿色食品市场调查分析问卷表

ASP.Net学生专业实训管理系统的设计与实现

微孔材料的研究现状历程及其性质

探索中职會计技能培养之模式【2261字】

分享经济背景下企业人才...