When it comes to the huge numbers in the poem, the domestic translators used the phrase“a thousand pieces of gold or a thousand gold coins” to translate the hyperbole of the money, while the foreign translator, Stephen, used the phrase “a goblet of gold” to translate it。 It is more simple and authentic although it lacked of the elegance of the exaggeration。 All translators used “three hundred cups” to replace the word “三百杯”, which not really mean to drink three hundred cups of wine but to show the bold and unconstrained feelings of Li Bai。 When they translated “斗酒十千”, Gong used “jars of wine costing a fortune”, Xu used “ ten thousand a cask” while Stephen used “a gallon of wine cost ten thousand cash”。 In ancient China, the wine was usually stored in jars, so Gong translated it precisely while foreigners often use cask or gallon as unit of measurement, so foreigner readers will understand Stephen’s version easily as well as Xu’s。 The word “十千” means cost a lot。 Gong used “a fortune” to translate it while others chose to use the specific numbers to be faithful to the poem。 The word “fortune” can not only make readers know the wine cost a lot easily, but also can avoid the misunderstanding for the reason that nowadays the price of expensive wine is more than a thousand。 The same as the translation of the word “千金裘”, Gong directly translated it into “expensive furs” and Stephen “my furs worth a fortune”。 They both used the free translation but took the function of exaggeration away。 Xu used “my fur coat worth a thousand coins” to replace it, which is faithful to the poem。 The poet wanted to use his furs to buy some wine, so normally, it’s impossible for him, a frustrated exiled official, to have expensive furs。 That’s also a kind of exaggeration which showed the poet’s bold and uninhabited attitude。 Gong translated the word “万古愁” into “ all our sorrows, old and new”。 At that moment, the poet was politically excluded, and the ideal can not be achieved, so he often vented his stagnation by drinking。 Gong translated very well because the poet would have new sorrows, not just the old woes。 Xu translated it into “the woes age old” which is totally literal translation and Stephen used “melt the sorrows of all eternity”。 The word “sorrow” is better than the word “woe” which often means a feeling of great pain and sadness or misfortune, while the former one means an emotion of great sadness associated with loss or bereavement which is more suitable in translating the word “万古愁”, because the poet wanted to express his frustration of unrealized aspiration, not a feeling of sadness。
3。3 Parallelism
3。3。1 Definition论文网
Parallelism means poets or writers use a kind of rhetorical feature which consists of more than two phrases or sentences which have a same or similar meaning, structure, or tone side by side, to achieve an effect of enhancing the tone of the writing。 The row sentences of the parallelism are full of rhythm, and very catchy, and have a strong persuasive, which can enhance the performance and momentum of the article, and deepen the central feeling of the writing。 (Lan 283)
3。3。2 Its use in the poem
At the beginning of the poem, the poet used the dual sentences: “君不见黄河之水天上来,奔流到海不复还。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。” This sentence is written in the way of parallelism, that is, the poet used two phrases “君不见” to strengthen the momentum of the poem, and make readers feel a sense of vigorous。 The poet wanted to express that lifetime is short and human beings are small and fragile from the description of the surging of the Yellow River water flows falling down as if from heaven, and blowing out, never return and from his description of black hair changing into gray。 The beginning can be described as sadness as much, but the poet didn’t not show his weakness。 It can be said to be a kind of giant-style sentimental, with a soul-stirring artistic strength, and is also created by the long dual sentences。 The poet used these sentences to pave the way for the following contexts and make the atmosphere of the whole poem magnificent and attractive。