In a word, on the basis of existing document literature, I put forward my own views and opinions, and study from the existing literature which researches on the loss of affective meaning, so as to find the reference and inspiration for my paper。

2。1 A Brief Introduction of  Functional Equivalence Theory

In order to achieve successful conversion between source language and target language, have a standard and reduce differences, Eugene A Nida, in accordance with the nature of translation, from the linguistic perspective, put forward “dynamic equivalence” translation theory, also called the “functional equivalence”。 Nida indicated that the translation is not only  about translation of words’ definition in terms of equivalence but also includes semantics and stylistic equivalence。 Translation both includes surface lexical information and profound cultural information。 This theory includes four aspects: 1。 Words equivalence, 2。 Syntactic equivalence, 3。 Textual equivalence, 4。 Stylistic equivalence。 Among the four aspects, Nida thought that “meaning is the most important, form the second” (Nida 132) Form tends to hide the affective meaning of the source language and impedes cultural exchanges to a large extent。 In literary translation, according to Nida's theory, the translators are supposed to take the four dynamic equivalence as translation principles so as to reproduce the affective meaning of source language。

上一篇:翻译目的论视角下的广告翻译
下一篇:从信达雅角度比较《诗经·关雎》的两种英译

从信达雅角度比较《诗经·关雎》的两种英译

从女性主义角度看《小妇...

从《少年时代》解析中美家庭教育差异

奈达的功能对等视角下的中餐菜谱英译

从功能目的论角度看电影片名的翻译

从《南方公园》看美国政治正确及其社会影响

从功能目的论角度浅析化...

无人售货加盟店排行饮料...

Solidworks离心搅拌机三维结构设计

50个适合县城做的生意 县...

成本低适合女性开个店,...

青年钢琴家沈文裕的演奏风格

微商营销现状分析及对策建议

浅谈线性方程组的三种迭代解法

企业政工管理与创新性探析【2726字】

道德分析刍议【2037字】

zemax几何像差的形成原理以及分析和校正