Culture-loaded words refer to the words that contain special cultural connotation in a certain nation. It is the carrier of special culture information, and it is full of cultural imagery. The Chinese culture-loaded words mark that the specific things in Chinese nation culture, such as words, word groups and idioms. There contains the Chinese cultural imagery. The world regards Chinese culture-loaded words as the important carrier to understand Chinese culture. Therefore, it gradually becomes more and more important in the study of translation. Language is the important part of culture. It is particular to a language community, and it also reflects the mode of the life of the unique culture. It is so deeply ingrained in culture that the meanings of language must be determined by their cultural context. So translation is a bilingual activity. But in essence, it is a bicultural activity.
This paper also studies the strategy of Chinese culture-loaded words. Free translation, literal translation, substitutions and transliteration are main specific methods of domestication and foreignization respectively, which will be explained one by one. In the end, some problems in the translation are pointed out and some suggestions are given.
- 上一篇:比较分析《名利场》和《欢乐之家》女主人公悲剧原因
- 下一篇:论交际法在中学英语教学中的运用
-
-
-
-
-
-
-
美容學校排行榜前十名,...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
女人40岁考什么证比較好,...
大型工程项目的环境影响评价研究
女生现茬學什么技术前景...
海门市东洲公园植物配置调查
破碎机的文献综述及参考文献
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状