摘要本文从译者主体性的角度对美剧字幕中的“神翻译”现象进行探讨,阐述了译者主体性在字幕翻译中的体现与现状,列举了“神翻译”实例加以描述分析,并通过调查问卷了解大学生对美剧字幕“神翻译”现象的看法。得出在字幕翻译过程中强调译者主体性的同时,译者也应注意字幕翻译必须建立在忠于原作的基础上,然后再结合情境加以修饰完善。由于目前网络字幕组作为非官方译者在美剧翻译中占据主体地位,本文为网络字幕组在翻译过程如何发挥译者主体性、为观众呈现更佳的字幕翻译提供了参考。67135

毕业论文关键词  译者主体性   美剧   神翻译   网络字幕组   字幕翻译

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title   On “Shen Translation” Phenomenon in American  TV Series Subtitle Translation from the Perspective of Translator’s Subjectivity     

Abstract

This thesis explores “shen translation” phenomenon in American TV series subtitle translation from the perspective of translator’s subjectivity, and sets forth the study on present situation of translator’s subjectivity in network subtitle group. With analysis on “shen translation” in American TV series, along with a questionnaire carried out among college students on their opinions about this phenomenon, it comes to a conclusion that when stressing on translator’s subjectivity, translators should also base the translation on the origins and then polish the outputs. In today's situation, unofficial subtitle translation groups account for a majority of this field.  This thesis can offer some suggestions on how to give play to translator’s subjectivity in translating subtitles.

Keywords   translator’s subjectivity   American TV series   shen translation 

            network subtitle group   subtitle translation

Table of Contents

1  Introduction 1

1.1  Background 1

1.2  Purpose 1

1.3  Significance 1

2  Literature Review 2

2.1  Current Study on Translator’s Subjectivity 2

2.2  Current Study on Subtitle Translation 3

3  Translator’s Subjectivity 3

3.1  Definition of Translator’s Subjectivity 3

3.2  Translators’ Subjectivity in Subtitle Translation 4

4  Shen Translation and Network Subtitle Group 5

4.1  Definition of Network Subtitle Group 5

4.2  Definition of Shen Translation 6

4.3  Translation Feature and Present Condition of Network Subtitle Group 7

5  Shen Translation in Subtitle Translation 7

5.1  Autonomy 8

5.2  Initiative 8

5.3  Purposiveness 9

5.4  Creativity 10

6  Questionnaire 10

6.1  Methodology

上一篇:哈金小说《等待》中汉语俗语特定符号之移植
下一篇:《辛普森一家》动画片中美国俚语翻译策略

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...