摘要本文从译者主体性的角度对美剧字幕中的“神翻译”现象进行探讨,阐述了译者主体性在字幕翻译中的体现与现状,列举了“神翻译”实例加以描述分析,并通过调查问卷了解大学生对美剧字幕“神翻译”现象的看法。得出在字幕翻译过程中强调译者主体性的同时,译者也应注意字幕翻译必须建立在忠于原作的基础上,然后再结合情境加以修饰完善。由于目前网络字幕组作为非官方译者在美剧翻译中占据主体地位,本文为网络字幕组在翻译过程如何发挥译者主体性、为观众呈现更佳的字幕翻译提供了参考。67135
毕业论文关键词 译者主体性 美剧 神翻译 网络字幕组 字幕翻译
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title On “Shen Translation” Phenomenon in American TV Series Subtitle Translation from the Perspective of Translator’s Subjectivity
Abstract
This thesis explores “shen translation” phenomenon in American TV series subtitle translation from the perspective of translator’s subjectivity, and sets forth the study on present situation of translator’s subjectivity in network subtitle group. With analysis on “shen translation” in American TV series, along with a questionnaire carried out among college students on their opinions about this phenomenon, it comes to a conclusion that when stressing on translator’s subjectivity, translators should also base the translation on the origins and then polish the outputs. In today's situation, unofficial subtitle translation groups account for a majority of this field. This thesis can offer some suggestions on how to give play to translator’s subjectivity in translating subtitles.
Keywords translator’s subjectivity American TV series shen translation
network subtitle group subtitle translation
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Purpose 1
1.3 Significance 1
2 Literature Review 2
2.1 Current Study on Translator’s Subjectivity 2
2.2 Current Study on Subtitle Translation 3
3 Translator’s Subjectivity 3
3.1 Definition of Translator’s Subjectivity 3
3.2 Translators’ Subjectivity in Subtitle Translation 4
4 Shen Translation and Network Subtitle Group 5
4.1 Definition of Network Subtitle Group 5
4.2 Definition of Shen Translation 6
4.3 Translation Feature and Present Condition of Network Subtitle Group 7
5 Shen Translation in Subtitle Translation 7
5.1 Autonomy 8
5.2 Initiative 8
5.3 Purposiveness 9
5.4 Creativity 10
6 Questionnaire 10
6.1 Methodology