摘要俚语是现代英语的重要组成部分。俚语是美国文化活灵活现的演绎,是语言诙谐幽默的体现。随着信息经济的全球化,俚语已经频繁出现在电视电影等大众传媒中。对于观众而言,俚语的翻译好坏有时会直接影响观众的理解以及评价,因此在翻译过程中应选取恰当的翻译策略进行翻译。但是,现在对于动画片中俚语翻译研究还有所欠缺。所以本论文以动画片《辛普森一家》为例入手研究俚语在动画片中的俚语翻译策略,归纳总结动画片中的俚语翻译原则,在翻译过程中结合目标语言的自身特点、动画片剧情以及儿童的认知水平进行翻译,以更好的还原英语俚语的原貌,增进文化间的交流。67136

毕业论文关键词:英语俚语  动画片  翻译策略

ABSTRACT:Slang is an important part of modern English, which is regarded as a vivid interpretation of American culture. With the globalization of the information and economy, Slang has frequently appeared in TV progresses, movies and other mass media. For the audience, the quality of slang translation is sometimes directly affect the audience’s understanding as well as evaluating the cartoons. So we select the correct translation strategies of slang in the process of translation.   

However, the slang translation Studies in cartoon still has defectiveness . This paper use the famous cartoon The Simpsons as an example to do the research of translation strategies in cartoons and summarize the basic principles to restore the original appearance of the English slang and promote inter-cultural exchanges.

Keywords: English Slang  Cartoon  Translation Strategies

关键词  英语专业    英文写作   语篇衔接手段

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title   Translation Strategies of English Slang in Cartoons Taking The Simpsons as an Example

Abstract

Slang is an important part of modern English, which is regarded as a vivid interpretation of American culture. With the globalization of the information and economy, Slang has frequently appeared in TV progresses, movies and other mass media. For the audience, the quality of slang translation sometimes directly affects the audience’s understanding as well as evaluation of the cartoons. Therefore we should select the appropriate translation strategies of slang. However, the studies of slang translation in cartoons still have defectiveness. This paper take the famous cartoon The Simpsons as an example to do the research of translation strategies,combined the literal translations with the characters of target language, the plots of the cartoons and the cognitive levels of children to summarize the basic principles for restoring the original appearance of the English slang and promote inter-cultural exchanges.

Keywords: English slang  cartoons  translation strategies

Table of Contents

1 Introduction 1

1.1 Background of the Research 1

1.2 Purpose of the Research 1

1.3 Brief Introduction of The Simpsons 2

2 Literature Review 3

3 Functional Translation Theory 4

4 Strategies of Slang Translation in Cartoons 6

4.1 Contextualization 6

4.2 Based on Communicative Situation and Culture of Target Language 7

4.2.1 Combined with Chinese Idioms 7

4.2.2 Combined the Use of Chinese Buzzwords

上一篇:从译者主体性探讨美剧字幕神翻译现象
下一篇:美国总统夫人演讲中人称指示语的选择及其移情效果

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究