菜单
  


    Capital and Companies from China are sidling into Europe. The Chinese version is: 中国资本及企业正悄然进入欧洲市场。(The Economist, Apr. 9th, 2013)

    In this example, the original sentence structure and habits of expression are consistent with the Chinese version, so we can preclude the use of literal approach.
    2.3.2 Translation of Words Related to Numbers
    Numbers and the words related to numbers are indispensible parts in economic news. To some extent, numbers create news. Numbers can bring a lot of fun to translation process, but also bring many difficulties. While translating words related to numbers, translator must be extremely careful, because a tiny negligence could commit a serious mistake. A successful translation for words related to numbers make economic statistics vivid, visualized and popular.

    While translating the cardinal numbers, ordinal numbers, multiplicative numbers, and percentage, it is easy to translate. It is mentioned before in the introduction part, fidelity rule means there must be an inter-textual coherence between the source texts and target texts, which is similar to the fidelity to the source texts. So all translator should to do are to abide by the fidelity rule of Skopos theory. In other words being loyalty to the source numbers. Then the target versions should be maximally faithful to the source.

    While translating the unit of quantity, it is not so difficult to abide by the fidelity rule. For example: hundred, thousand, million, billion, and trillion. The difficult point is the related cultural background about those units. In general, the Great Britain and German use million as unit, called United Kingdom English System. And America, France, Russia and some European countries are accustomed with thousand, called Continental English System. So before translation, translator should clarify what kind of system is it used. However nowadays news written in American English are of overwhelming dominance. Specifically speaking, “one billion” should be called as one thousand million.

    So while translating the classifiers under fidelity rule, translator should select appropriate Chinese to translate literally. But many of plural forms need long-term accumulation to remember. For example:

    By hundreds in Chinese means “多达数百、许许多多”, in tens in Chinese means “十个”,dozens of in Chinese means “数十个”, scores of times in Chinese means “很多次”, and so on. (Liu, 2009:141)
  1. 上一篇:德语足球语言中的词汇特点(德语论文)
  2. 下一篇:国际商务接待礼仪英语论文Business Etiquette
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  3. 弗洛伊德人格理论角度解...

  4. 女性主义视角分析《玻璃...

  5. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  6. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 女生现茬學什么技术前景...

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回