菜单
  

    Samsung is a South Korean multinational conglomerate company headquartered in Samsung Town, Seoul which comprises numerous subsidiaries and affiliated businesses, most of them united under the Samsung brand, and is the largest South Korean chaebol (business conglomerate). As an international enterprise, Samsung has launched several products abroad; therefore, trademark translation becomes an important issue to be taken into consideration. Take Galaxy, one of the Samsung products as an example.

    Samsung Galaxy series refers to the high-end/flagship Android smartphones in the company with Super Smart devices of the GALAXY series, manufactured by Samsung Electronics. (Wikipedia,2014) When such popular smart phone entered into Chinese market, it not only confronted the difficulties of customers’ acceptance of unfamiliar edge-cutting devices but also trademark rendition. At first, Samsung translated the Galaxy as the word’s original meaning: the Milky Way, which was confusing and obscure for the buyer to know clearly what the product or the specialty of the smart phone. Giving this reason, Samsang altered the translation of the trademark to “Gaishi” in Chinese which indicated the speed and comprehensive function of the smart phone catching customers’ interests and attention. According to this case of Galaxy, translator has to review the familiarity of the target market, sparing effort to assist the trademark to be understood by people with different culture.

    Haier Group is a Chinese multinational consumer electronics and home appliances company headquartered in Qingdao, Shandong province, China. It designs, develops, manufactures and sells products including air conditioners, mobile phones, computers, microwave ovens, washing machines, refrigerators, and televisions. The Haier enterprise translated its Chinese brand name directly into English applying the translation method of transliteration and the principle of simplicity, which embodied a strong sense of Chinese feature. In addition, Haier’s pronunciation is similar to the English word “Higher”, revealing the quality of Haier’ s products and the motivation of the enterprise , which is to pursue a higher level of profession and devotion. This outstanding rendition of the trademark indicates the mission of the brand, attracting customers and wining the loyalty and profit.

    Youngor Group Co. Ltd was established in 1979 with a thirty-four-year development and gradually became a multinational company with fifty thousand employees and approximately 700 exclusive shops in China. As the expansion of the scale of the enterprise, it came into the market, reaping a huge profit. Youngor is a quite influential brand and it converts the brand name into Youngor considering the fact that the target customers of the company is young people and the main product line of it is business suits for adolescent and stylish group. This brand name translation fully manifested the principle of the product and the company, distinguishing it from other competitive companies.

    Lenovo Group Ltd. is a Chinese multinational computer technology company with headquarters in Beijing, China, and Morrisville, North Carolina, United States. It designs, develops, manufactures and sells personal computers, tablet computers, smartphones, workstations, servers, electronic storage devices, IT management software and smart televisions. For getting a share from international market, Lenovo had established the trademark “Lenovo”. In the word “Lenovo” the etyma “nov” means creative and innovative. The translator of Lenovo considered the central idea that Lenovo Group tried to present referring to be creative in the PC industry. Since the Chinese version trademark of Lenovo is “Lian Xiang” which has the similar pronunciation as “Le” does, so the translator creatively added “Le” for customers to memorize. Hence, the translation of the trademark skillfully combined the branding idea and tricks for memory in the same time, which enables the company to be grandly accepted by the international market.

  1. 上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
  2. 下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature
  1. 从目的论看电影名称的翻译

  2. 船海英语翻译的语义连贯

  3. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  4. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  5. 目的论视域下习语的英汉翻译

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回