菜单
  

    The cases stated above are useful references that brought fruitful achievements and positive influences for the enterprises, which can be studied in the trademark translation. All of them concern the principles, skills and strategies of trademark translation extensively. In addition, those companies also adapted the intercultural communication knowledge into account to handle different customers’ psychological needs.
    4.2 The analysis of the influence of products' trademark translation
    Several theories and knowledge concerning translation, marketing and cross-cultural communication have been discussed. It is obvious that the translation of trademark has a substantial impact on products even enterprises. The overall influences of trademark translation are in three main fields: the company, the product line and the culture exchange.

    International business transactions boost the national economy and the maturity of the enterprises. It is prominent that the companies pay increasing attention to the trademark property right and the trademark translation, since a trademark is a representative and speaker for the firm of high value. Trademark translation is also a precious asset and an incomparable advantage of the organization, implying the tastes and styles which play an immeasurable role in business running.

    Products’ sales are the direct profit sources of a corporation whilst products’ trademark and trademark conversions are decisive factors affecting the dealing. An interpreted trademark is equally important as the original one in target market, presenting the basic information and image to the customers through a straight symbol language. An understandable and satisfactory rendered trademark guides buyers’ purchase behavior and options, building up the loyalty and dependence upon products.

    The rendition of trademark is a process of culture exchange and adaptation and a part of intercultural communication. It spreads a business art and culture, experiencing a different expression and other kinds of buying habits. For the sake of information transmission and betterment of sales, the translation of products’ trademark requires the knowledge of cross-cultural communication and international business etiquette.

  1. 上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
  2. 下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature
  1. 从目的论看电影名称的翻译

  2. 船海英语翻译的语义连贯

  3. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  4. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  5. 目的论视域下习语的英汉翻译

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回