II。 The Reason and Meaning of Topic Selection 

2。1 The Reason of Topic Selection   

Translation movie, the study of literature translation, translation pay mainstream film and television work is really too short, has not been valued and widely recognized by academia。 In academia, audiovisual translation in the end is a translation or adaptation of this controversy has never stopped, leading to more scholars to avoid discussing the theory in this regard。 

Translation research in China started relatively late, only in relatively small staff in this regard, the scope of the study is relatively fragmented, not yet formed a complete theoretical system。 Although there have been similar attempts, but the use of a relatively narrow range。 Chinese film really began in the course of the translation of the founding of New China, before the founding of New China, China is no TV。 Movies did not really telefilms, that dialogue will first be translated into Chinese, then dubbed by the voice actors Chinese dialogue film。 Foreign audiences do not understand only a rough translation by simultaneous or simple text on the screen to understand the meaning of the film。 Until now, the film has been criticized translation。 Focusing on the introduction of a large annual exhibition, it can become fans of the carnival。 People in addition to the introduction of interest-chip content itself, there Subtitling, many Hollywood blockbuster on translation are cause for dissatisfaction。 

With China's economic and cultural development, Chinese movies have more to go abroad, how to make the right pass to the Chinese culture abroad, we also need to solve the problem, so we need to focus on movie translation。 This Pursuit of Happiness movie loved by the people, its translation strategy, there are many subtleties, it is worth our study to learn, so I chose this Part of the movie to movie translation strategy。 

2。2 Significance of Subtitle Translation Strategies

It can exact surface intended teaser。 Subtitles compared with the picture, has a more clearly defined ideographic function。 Screen displays content often requires viewers for further analysis, judgment, understanding, comprehension, and subtitle content is expressed in very precise。 In a certain sense, the contents of the screen can be made by a variety of different audiences interpreted and the contents of the subtitles is relatively accurate and informative。 

The exact meaning of the subtitle table is reflected not only in co-ordination with the picture, but also in cooperation with the commentary。 For example, television content related to stories in Chinese history, legends, commentary expressed alone, it is inevitable to hear the audience do not understand, so we must rely on the subtitles, the classical and other obscure things hit the screen, easy-to-audience understanding。 

Subtitles good at expressing ideas, reveal the microscopic changes。 With the expansion of television performance in the field, many kinds of subject matter is difficult to use and intuitive screen performance。 If you rely solely on the screen telling the creators appeared to be inadequate, the picture is extremely pale self, dull, not to mention reveal the deep meaning of the essence of things, even if the process is to describe the development of things have become difficult。 Faced with this situation, be quantified subtitles can vividly explain the abstract truth, revealing complex technical process, show microscopic changes invisible to certain ideas, thoughts, philosophy was expressed clearly, plainly。

Subtitles highlights with enhanced projection effect。 In a sense, pictures and explanations are often fleeting, the picture can not be prolonged detention screen, it does not explain the repeated again and again, the subtitle is the ideal way to emphasize the focus on the content。 In recent years, as the impact of economic globalization, foreign film and television industry to enter the Chinese market, some of the best foreign film and television programs are also being familiar with Chinese audiences, like some Hollywood blockbuster or classic American TV so sought after by the enthusiasm of young people, but have to admit that the American TV, Hollywood movies, although attractive, but pure English subtitles, there are few people can really understand, combined with the current level of domestic personnel subtitling uneven, a lot of amateur translators, translation subtitles poor quality, these low levels of translation often let the audience see the foggy, or dumbfounding。 Helpless audience even more helpless。 Sometimes good translation can achieve a classic, but also destroyed a classic。 

上一篇:浅析定语从句的翻译策略
下一篇:从《虎妈战歌》看中美家庭教育观念的差异

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题