From the prospective of Skopos theory, this paper discusses news translation with the combination of its three rules: Skopos rule, coherence rule and fidelity rule。 The primary purpose is to interpret the translators’ subjectivity in news translation and to further verify the possibility and feasibility of applying Skopos theory to news translation。 In a general view, it concludes the following parts: introduction, literature review, Skopos theory, translators’ subjectivity from the perspective of Skopos theory, translators’ subjectivity in news translation, conclusion, reference, acknowledgment。

Under the guidance of Skopos theory and its three rules, this paper focuses on the following issues: 1。 expounding translators’ subjectivity in selecting and interpreting the source text as well as recreating the target text; 2。 exploring the impacts of Skopos theory and translators’ subjectivity in application of proper strategies in news translation; 3。 probing into purposeful news translation from the perspective of Skopos theory; 4。 analyzing some current news translation from a cross-cultural perspective and how to overcome cultural obstacles in news translation。 In order to make these theoretical illustration instantiated, this paper make demonstrations with a combination of Skopos theory and some specific news translation practices。 With such endeavors, it aims to prove the possibility and feasibility of Skopos theory in directing news translation, at the same time, to strengthen the communication among different cultures all around the world。 

   

Chapter II  Literature Review

2。1 Research Background

    2。1。1 Studies of the Translators’ Subjectivity 

    Translation is an activity happened among the author, translator and readers, in which the translator is an intermediary who connects the author and readers。 The subjectivity of translator refers to an initiative taken by the translator in the translation activity in order to achieve a certain purpose (Zha Mingjian, Tian Yu, 2003: 19-24)。 In a philosophical point of view, all of our human beings are born to have the subjective initiative and are able to make our own judgment in handling the objective issues。 So is the translator in the translating work。 The translator can take various strategies with his subjective initiative to achieve the certain purpose。This initiative can be identified as translators’ subjectivity。 And whether such subjectivity is played by the translator will have a direct influence on the quality of his translation。

Traditionally, the studies of translation are basically under the framework of the criteria of literary translation criticism, which is widely known as “faithfulness, expressiveness and elegance”。 Among them, “faithfulness” is regarded as the highest standard for the translation activity for quite a long time。 Under the guidance of “faithfulness”, the final translation text must be “faithful” to the source language text。 And the only benchmark to evaluate a translation’s “equivalence” is that the translator must obey the rule of “faithfulness”。 In other words, he has to follow after the readers and the authors, and should not bring any personal understanding or the aesthetic views into translation。 Later, since the campaign of “cultural turn” raised from western translation community in the 1970s, when the traditional translation theory influenced by binary epistemology philosophy was broken, so had the situation that the original author and the original text should be the center or the dominated one。 

While later, the concept of translators’ invisibility and subjectivity began to provide a new perspective for translation studies。 Many scholars in translation began to bear the awareness of digging up more in-depth the decisive part in translation process than the previous time, whom they firmly believed, is the translator。 So as a consequence, the subjective role of the translator started to get a wider attention。 Furthermore, in a later development, translators gradually got rid of their statuesque of being marginalized in cultural community。 And the study of the subject in translation, especially the research of translators’ subjectivity, has received its due attention and gradually gone deeper and deeper。

上一篇:《父亲的眼泪》中的异托邦空间
下一篇:七年级学生英语写作中母语负迁移现象的案例研究

初中生英语作文中标点符号的不恰当使用研究

《蝇王》中的人性分析

七年级学生英语写作中母...

《父亲的眼泪》中的异托邦空间

学习策略和动机对学生英语水平的影响

《哈克贝利·费恩历险记》中哈克的成长之路

《野性的呼唤》中的野性与人性

刍议大學语文教育的现状与對策【3489字】

木霉13-1的生物功能分析+文献综述

现代治理理论视阈下道德...

社會主义民主政治发展和...

双子女与十二星座配對指...

50个办厂好项目科技,20...

石榴籽油成分分析及体外...

青少年思想道德教育研究述评【3666字】

天线阵列综合设计研究

电磁耦合供电的神经刺激器设计+程序