5。 Relative Competences of Interpreter

Interpreting work is quite urgent in time。 Even in the case of interpreting, the interpreter must be in a very short period of time to complete and accurately grasp the content of the statement and to convey the meaning faithfully to the listener。 Due to time constraints and can not use the reference book, so the choice of wording is quite small。 Interpreting work in the usual circumstances have the nature of public speaking all the time, which makes the interpreter must have to face a large number of listeners with stable psychological quality, and deal possible problems with calm。

From the overall characteristics of the interpretation, we can see that the requirements of the translator is relatively high。 Specifically, the interpreter's job requires a wide range of necessary qualifications which can be summarized as follows。

5。1 Good listening and oral communication skills

     Good listening is a prerequisite and fundamental ability for a well-performed interpreter。 The interpreter must not only understand the original intention of speaking in foreign languages, but also have considerable perceptions。 To achieve this goal, high-quality translators should be familiar with two languages related to history, geography, humanities, religion and other aspects of knowledge。 In addition, due to the complexity of the composition of the work, the work also requires interpreter must have the ability to understand the various accents of different regions’ speakers。 As for English, we are more familiar with the American English and British English by this time。 In addition, there are many more categories like Canadian English, Australian English, African English and South Asian English and so on。 Because all kinds of English have different pronunciation and special words, and some of the usage and vocabulary in a variety of English may have different meanings, translators can not distinguish language and understanding of them, they may cause considerable difficulties。 Therefore, the translator should be as much as possible to fully grasp the English, in the work of a specific understanding of the problem, they should not take it for granted, but combined with the context to carefully thinking, so as to ensure the contents really understand, or make the speaker repeat or make further explanation with polite。

Interpretation also require interpreter with good verbal communication skills。 The interpretation process is like a triangular, its composition is pided into three stages, namely, perception, understanding and expression stage。 After hearing the speaker's remarks, the interpreter quickly understood and summarized his statement and then expressed it in another language。 In the actual operation, the three links are closely linked, and the final stage of expression is decisive to the audience's understanding。 It can be seen that the oral presentation of the two working languages is critical to translators。 We can pide oral expression quality of two parts:

1) The work requires the translator to communicate with the speaker and the audience directly, using a language different from the speaker to express the meaning of the speaker's desire, so the translator must be accurately pronounce with appropriate tone。文献综述

2) The translator must maintain a high degree of faithfulness in the translation process, and his oral expression must be able to convey the speaker's position and opinion to the audience accurately and clearly。 So the translator must grasp the accuracy of language expression。

5。2 Thorough understanding of language skills 

Interpretation is a form of translation, that is, a process to convey meaning, which involves three parties: speakers, translators and listeners。 The success of this process is not subject to the above three subjective to control and decide, but depends on the interaction of different factors, such as the speaking way of speaker, the accuracy of the interpreter and the listener's ability to understand。 We can understand the translator as a communication medium between the speaker and the listener, and if the medium fails, the communication between the speaker and the listener in two different languages will fail, so the understanding of the source language plays a vital role in this process。 With a basis of thorough understanding, the work will be more easier to be done。 In general, the interpreter's understanding of the source language can be obtained in two ways, that is, through the process of understanding in parts or thorough analysis。 In the former process, the interpreter fulfilled the process of “thought - language - thought” and the resulting “narration - thought - narration” unconsciously。 In terms of understanding, the translator should have the following qualities。

上一篇:国际商务中的跨文化交际问题
下一篇:浅析提升应试翻译能力的方法以大学英语六级翻译为例

浅谈游戏教学法在小学英语词汇教学中的应用

法语论文浅谈《局外人》中的荒诞哲学

浅谈美剧中的中国元素

浅谈跨文化交际中的中西禁忌语异同

浅谈肢体语言在小学英语教育中的运用

浅谈电影《重返17岁》对现实生活的启迪

西方快餐文化及其对中国人生活的影响

从偶像崇拜看小说《1984》

“数码影视技术”微课程设计制作

溱湖生态旅游调查问卷

大学生手机品牌选择影响因素研究

含能墨水聚合物单体的设计与合成

传媒上市公司经营绩效文献综述和参考文献

中國商业电影分销渠道分析【4841字】

预见性护理模式對减少脑...

如何才能退返租商铺 返租...

薪酬对员工的激励影响